Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Upon these tenements , the attention of the child became exclusively riveted . She knew not why . The church , the ruin , the antiquated graves , had equal claims at least upon a stranger ’ s thoughts , but from the moment when her eyes first rested on these two dwellings , she could turn to nothing else . Even when she had made the circuit of the enclosure , and , returning to the porch , sat pensively waiting for their friend , she took her station where she could still look upon them , and felt as if fascinated towards that spot .

К этим квартирам внимание ребенка стало приковано исключительно. Она не знала почему. Церковь, развалины, древние могилы имели равные права, по крайней мере, на мысли чужого человека, но с того момента, как ее взгляд впервые остановился на этих двух жилищах, она не могла ни к чему другому обратиться. Даже когда она обошла ограду и, вернувшись на крыльцо, села в задумчивом ожидании их друга, она заняла свое место так, чтобы все еще могла смотреть на них, и почувствовала себя как будто зачарованной этим местом.
2 unread messages
Kit ’ s mother and the single gentleman — upon whose track it is expedient to follow with hurried steps , lest this history should be chargeable with inconstancy , and the offence of leaving its characters in situations of uncertainty and doubt — Kit ’ s mother and the single gentleman , speeding onward in the post - chaise - and - four whose departure from the Notary ’ s door we have already witnessed , soon left the town behind them , and struck fire from the flints of the broad highway .

Мать Кита и одинокий джентльмен, по следам которого целесообразно следовать поспешными шагами, чтобы не обвинить эту историю в непостоянстве и в преступлении, заключающемся в том, что ее персонажи остались в ситуациях неуверенности и сомнений, мать Кита и одинокий джентльмен, мчащийся на скорости. Далее в почтовой карете, отъезд которой от дверей нотариуса мы уже видели, вскоре покинула город позади и разожгла огонь из кремней на широкой дороге.
3 unread messages
The good woman , being not a little embarrassed by the novelty of her situation , and certain material apprehensions that perhaps by this time little Jacob , or the baby , or both , had fallen into the fire , or tumbled down stairs , or had been squeezed behind doors , or had scalded their windpipes in endeavouring to allay their thirst at the spouts of tea - kettles , preserved an uneasy silence ; and meeting from the window the eyes of turnpike - men , omnibus - drivers , and others , felt in the new dignity of her position like a mourner at a funeral , who , not being greatly afflicted by the loss of the departed , recognizes his every - day acquaintance from the window of the mourning coach , but is constrained to preserve a decent solemnity , and the appearance of being indifferent to all external objects .

Добрая женщина, немало смущенная новизной своего положения и определенными материальными опасениями, что, возможно, к этому времени маленький Джейкоб, или ребенок, или оба они упали в огонь, или упали с лестницы, или были зажаты. за дверями или ошпарили себе горло, пытаясь утолить жажду носиками чайников, сохраняли тревожное молчание; и, встречая из окна взгляды магистральных, водителей омнибусов и других, чувствовала себя в новом достоинстве своего положения, как плакальщица на похоронах, которая, не сильно огорчаясь утратой усопшего, признает каждую его Дневное знакомство из окна траурной кареты, но вынуждено сохранять приличную торжественность и вид безразличия ко всем внешним предметам.
4 unread messages
To have been indifferent to the companionship of the single gentleman would have been tantamount to being gifted with nerves of steel . Never did chaise inclose , or horses draw , such a restless gentleman as he .

Быть равнодушным к общению с одиноким джентльменом было бы равносильно обладанию стальными нервами. Никогда еще карета не окружала и не тянула лошадей такого беспокойного джентльмена, как он.
5 unread messages
He never sat in the same position for two minutes together , but was perpetually tossing his arms and legs about , pulling up the sashes and letting them violently down , or thrusting his head out of one window to draw it in again and thrust it out of another . He carried in his pocket , too , a fire - box of mysterious and unknown construction ; and as sure as ever Kit ’ s mother closed her eyes , so surely — whisk , rattle , fizz — there was the single gentleman consulting his watch by a flame of fire , and letting the sparks fall down among the straw as if there were no such thing as a possibility of himself and Kit ’ s mother being roasted alive before the boys could stop their horses . Whenever they halted to change , there he was — out of the carriage without letting down the steps , bursting about the inn - yard like a lighted cracker , pulling out his watch by lamp - light and forgetting to look at it before he put it up again , and in short committing so many extravagances that Kit ’ s mother was quite afraid of him . Then , when the horses were to , in he came like a Harlequin , and before they had gone a mile , out came the watch and the fire - box together , and Kit ’ s mother as wide awake again , with no hope of a wink of sleep for that stage .

Он никогда не сидел в одном и том же положении по две минуты, а беспрестанно встряхивал руками и ногами, поднимал и резко опускал створки или высовывал голову из одного окна, чтобы снова втянуть ее и высунуть из окна. другой. В кармане он носил также топку загадочной и неизвестной конструкции; и так же уверенно, как всегда мать Кита закрыла глаза, так же верно — взмах, погремушка, шипение — одинокий джентльмен сверялся со своими часами у пламени огня и позволял искрам падать на солому, как будто ничего подобного не было. как возможность того, что его и мать Кита сожгут заживо, прежде чем мальчики смогут остановить своих лошадей. Всякий раз, когда они останавливались переодеться, он был там — выходил из кареты, не спуская ступенек, носился по двору, как зажженная хлопушка, вытаскивал при свете лампы часы и забывал посмотреть на них, прежде чем положить их. снова и, короче говоря, совершил столько экстравагантностей, что мать Кита его очень боялась. Затем, когда лошади должны были прийти, он вошел, как Арлекин, и не успели они пройти и мили, как появились часы и топка вместе, и мать Кита снова проснулась, без всякой надежды хоть на миг заснуть. для этого этапа.
6 unread messages
‘ Are you comfortable ? ’ the single gentleman would say after one of these exploits , turning sharply round .

'Тебе удобно? — говорил одинокий джентльмен после одного из таких подвигов, резко оборачиваясь.
7 unread messages
‘ Quite , Sir , thank you . ’

— Вполне, сэр, спасибо. '
8 unread messages
‘ Are you sure ? An ’ t you cold ? ’

'Вы уверены? Тебе не холодно? '
9 unread messages
‘ It is a little chilly , Sir , ’ Kit ’ s mother would reply .

«Немного прохладно, сэр», — отвечала мать Кита.
10 unread messages
‘ I knew it ! ’ cried the single gentleman , letting down one of the front glasses . ‘ She wants some brandy and water ! Of course she does .

'Я знал это! - воскликнул одинокий джентльмен, опуская один из передних очков. — Она хочет бренди и воды! Конечно, она это делает.
11 unread messages
How could I forget it ? Hallo ! Stop at the next inn , and call out for a glass of hot brandy and water . ’

Как я мог забыть это? Привет! Остановитесь в следующей гостинице и попросите стакан горячего бренди и воды. '
12 unread messages
It was in vain for Kit ’ s mother to protest that she stood in need of nothing of the kind . The single gentleman was inexorable ; and whenever he had exhausted all other modes and fashions of restlessness , it invariably occurred to him that Kit ’ s mother wanted brandy and water .

Напрасно мать Кита возражала, что она ни в чем таком не нуждается. Одинокий джентльмен был неумолим; и всякий раз, когда он исчерпал все другие способы и способы беспокойства, ему неизменно приходило в голову, что мать Кита хочет бренди и воды.
13 unread messages
In this way they travelled on until near midnight , when they stopped to supper , for which meal the single gentleman ordered everything eatable that the house contained ; and because Kit ’ s mother didn ’ t eat everything at once , and eat it all , he took it into his head that she must be ill .

Так они шли почти до полуночи, а затем остановились поужинать, на что одинокий джентльмен заказал все съедобное, что было в доме; а поскольку мать Кита не съела все сразу, а съела все, ему пришло в голову, что она, должно быть, больна.
14 unread messages
‘ You ’ re faint , ’ said the single gentleman , who did nothing himself but walk about the room . ‘ I see what ’ s the matter with you , ma ’ am . You ’ re faint . ’

— Вы в обмороке, — сказал одинокий джентльмен, который сам ничего не делал, а только ходил по комнате. — Я понимаю, что с вами случилось, мэм. Ты ослабел.
15 unread messages
‘ Thank you , sir , I ’ m not indeed . ’

— Спасибо, сэр, это действительно не так. '
16 unread messages
‘ I know you are . I ’ m sure of it . I drag this poor woman from the bosom of her family at a minute ’ s notice , and she goes on getting fainter and fainter before my eyes . I ’ m a pretty fellow ! How many children have you got , ma ’ am ? ’

'Я знаю, вы. Я в этом уверен. Я в мгновение ока вытаскиваю эту бедную женщину из лона ее семьи, а она все слабеет и слабеет на моих глазах. Я красавчик! Сколько у вас детей, мэм? '
17 unread messages
‘ Two , sir , besides Kit . ’

— Двое, сэр, не считая Кита. '
18 unread messages
‘ Boys , ma ’ am ? ’

— Мальчики, мэм? '
19 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
20 unread messages
‘ Are they christened ? ’

«Они крещены? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому