The waking from a sound nap as the mail came dashing past like a highway comet , with gleaming lamps and rattling hoofs , and visions of a guard behind , standing up to keep his feet warm , and of a gentleman in a fur cap opening his eyes and looking wild and stupefied — the stopping at the turnpike where the man was gone to bed , and knocking at the door until he answered with a smothered shout from under the bed - clothes in the little room above , where the faint light was burning , and presently came down , night - capped and shivering , to throw the gate wide open , and wish all waggons off the road except by day . The cold sharp interval between night and morning — the distant streak of light widening and spreading , and turning from grey to white , and from white to yellow , and from yellow to burning red — the presence of day , with all its cheerfulness and life — men and horses at the plough — birds in the trees and hedges , and boys in solitary fields , frightening them away with rattles .
Пробуждение от крепкого сна, когда почта проносилась мимо, как комета по шоссе, с блестящими фонарями и грохотом копыт, и видения охранника позади, вставающего, чтобы согреть ноги, и джентльмена в меховой шапке, открывающего глаза. и выглядел диким и ошеломленным - остановился на магистрали, где мужчина пошел спать, и стучал в дверь, пока он не ответил сдавленным криком из-под одеяла в маленькой комнате наверху, где горел слабый свет, и вскоре спустился вниз, в ночном колпаке и дрожащий, чтобы распахнуть ворота настежь и пожелать, чтобы все повозки убрались с дороги, кроме дня. Холодный резкий промежуток между ночью и утром — далекая полоса света, расширяющаяся и разливающаяся, превращающаяся из серого в белое, и из белого в желтое, и из желтого в жгуче-красное, — присутствие дня, со всей его веселостью и жизнью — люди и лошади за плугом, птицы на деревьях и в живых изгородях, а мальчики на одиноких полях, отпугивающие их треском.