Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
But , quickly recovering his self - possession , he threw down his stick and book , and dropping on one knee beside her , endeavoured , by such simple means as occurred to him , to restore her to herself ; while her grandfather , standing idly by , wrung his hands , and implored her with many endearing expressions to speak to him , were it only a word .

Но, быстро восстановив самообладание, он бросил свою палку и книгу и, опустившись на одно колено рядом с ней, попытался с помощью таких простых средств, которые пришли ему в голову, вернуть ее в себя; в то время как ее дед, праздно стоя рядом, заламывал руки и умолял ее со многими милыми выражениями поговорить с ним, хотя бы это было только слово.
2 unread messages
‘ She is quite exhausted , ’ said the schoolmaster , glancing upward into his face . ‘ You have taxed her powers too far , friend . ’

— Она совершенно измотана, — сказал школьный учитель, взглянув ему в лицо. — Ты слишком сильно истощил ее силы, друг.
3 unread messages
‘ She is perishing of want , ’ rejoined the old man . ‘ I never thought how weak and ill she was , till now . ’

— Она погибает от нужды, — ответил старик. «До сих пор я никогда не думал, насколько она слаба и больна».
4 unread messages
Casting a look upon him , half - reproachful and half - compassionate , the schoolmaster took the child in his arms , and , bidding the old man gather up her little basket and follow him directly , bore her away at his utmost speed .

Бросив на него полуукоризненный, полусострадательный взгляд, учитель взял девочку на руки и, приказав старику собрать ее корзинку и идти прямо за ним, понес ее на всей своей скорости.
5 unread messages
There was a small inn within sight , to which , it would seem , he had been directing his steps when so unexpectedly overtaken . Towards this place he hurried with his unconscious burden , and rushing into the kitchen , and calling upon the company there assembled to make way for God ’ s sake , deposited it on a chair before the fire .

Неподалеку виднелся небольшой трактир, к которому, казалось бы, он направлял свои шаги, когда его так неожиданно настигли. К этому месту он поспешил со своей бессознательной ношей, бросился на кухню и, призывая собравшуюся там компанию уступить место ради Бога, положил ее на стул перед огнем.
6 unread messages
The company , who rose in confusion on the schoolmaster ’ s entrance , did as people usually do under such circumstances .

Компания, в смятении поднявшаяся при входе учителя, поступила так, как обычно поступают люди в таких обстоятельствах.
7 unread messages
Everybody called for his or her favourite remedy , which nobody brought ; each cried for more air , at the same time carefully excluding what air there was , by closing round the object of sympathy ; and all wondered why somebody else didn ’ t do what it never appeared to occur to them might be done by themselves .

Каждый просил свое любимое лекарство, но его никто не приносил; каждый требовал больше воздуха, в то же время тщательно исключая тот воздух, который был, закрывая предмет сочувствия; и все задавались вопросом, почему кто-то другой не сделал того, что им никогда не приходило в голову, что можно сделать самому.
8 unread messages
The landlady , however , who possessed more readiness and activity than any of them , and who had withal a quicker perception of the merits of the case , soon came running in , with a little hot brandy and water , followed by her servant - girl , carrying vinegar , hartshorn , smelling - salts , and such other restoratives ; which , being duly administered , recovered the child so far as to enable her to thank them in a faint voice , and to extend her hand to the poor schoolmaster , who stood , with an anxious face , hard by . Without suffering her to speak another word , or so much as to stir a finger any more , the women straightway carried her off to bed ; and , having covered her up warm , bathed her cold feet , and wrapped them in flannel , they despatched a messenger for the doctor .

Однако хозяйка, которая обладала большей готовностью и активностью, чем кто-либо из них, и которая к тому же быстрее сообразила существо дела, вскоре прибежала с небольшим количеством горячего бренди и воды, а за ней и ее служанка, носить с собой уксус, ампулу, нюхательную соль и другие восстанавливающие средства; При правильном применении ребенок настолько выздоровел, что она смогла поблагодарить их слабым голосом и протянуть руку бедному школьному учителю, который стоял с встревоженным лицом неподалеку. Не дав ей произнести ни слова и даже пальцем пошевелить, женщины тотчас же унесли ее в постель; и, тепло укутав ее, омыв холодные ноги и завернув их во фланель, они отправили гонца за доктором.
9 unread messages
The doctor , who was a red - nosed gentleman with a great bunch of seals dangling below a waistcoat of ribbed black satin , arrived with all speed , and taking his seat by the bedside of poor Nell , drew out his watch , and felt her pulse . Then he looked at her tongue , then he felt her pulse again , and while he did so , he eyed the half - emptied wine - glass as if in profound abstraction .

Доктор, красноносый джентльмен с огромным куском печатей, свисавшим под жилетом из ребристого черного атласа, прибыл со всей быстротой и, усевшись у постели бедной Нелл, вытащил часы и пощупал ее пульс. . Потом он посмотрел на ее язык, потом снова пощупал ее пульс, и при этом смотрел на полупустой бокал, как бы в глубокой отвлеченности.
10 unread messages
‘ I should give her , ’ said the doctor at length , ‘ a tea - spoonful , every now and then , of hot brandy and water .

— Я должен давать ей, — сказал наконец доктор, — время от времени давать чайную ложку горячего бренди и воды.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Why , that ’ s exactly what we ’ ve done , sir ! ’ said the delighted landlady .

— Да ведь именно это мы и сделали, сэр! - сказала обрадованная хозяйка.
13 unread messages
‘ I should also , ’ observed the doctor , who had passed the foot - bath on the stairs , ‘ I should also , ’ said the doctor , in the voice of an oracle , ‘ put her feet in hot water , and wrap them up in flannel . I should likewise , ’ said the doctor with increased solemnity , ‘ give her something light for supper — the wing of a roasted fowl now — ’

«Мне также следовало бы, — заметил доктор, проходивший мимо ванны для ног на лестнице, — мне также следовало бы, — сказал доктор голосом оракула, — опустить ее ноги в горячую воду и укутать их». во фланели. Я бы также, - сказал доктор с еще большей торжественностью, - дал бы ей на ужин что-нибудь легкое - сейчас крылышко жареной курицы...
14 unread messages
‘ Why , goodness gracious me , sir , it ’ s cooking at the kitchen fire this instant ! ’ cried the landlady . And so indeed it was , for the schoolmaster had ordered it to be put down , and it was getting on so well that the doctor might have smelt it if he had tried ; perhaps he did .

— Господи, сэр, оно сейчас готовится на кухонном огне! - воскликнула хозяйка. Так оно и было, потому что школьный учитель приказал положить его, и дела шли так хорошо, что доктор мог бы унюхать его, если бы попытался; возможно, так оно и было.
15 unread messages
‘ You may then , ’ said the doctor , rising gravely , ‘ give her a glass of hot mulled port wine , if she likes wine — ’

- Тогда вы можете, - сказал доктор, серьезно поднимаясь, - дать ей стакан горячего глинтвейна, если она любит вино...
16 unread messages
‘ And a toast , Sir ? ’ suggested the landlady .

— И тост, сэр? - предложила хозяйка.
17 unread messages
’ Ay , ’ said the doctor , in the tone of a man who makes a dignified concession . ‘ And a toast — of bread . But be very particular to make it of bread , if you please , ma ’ am . ’

— Да, — сказал доктор тоном человека, идущего на уступку с достоинством. — И тост — за хлеб. Но будьте очень внимательны и приготовьте хлеб, если хотите, мэм.
18 unread messages
With which parting injunction , slowly and portentously delivered , the doctor departed , leaving the whole house in admiration of that wisdom which tallied so closely with their own . Everybody said he was a very shrewd doctor indeed , and knew perfectly what people ’ s constitutions were ; which there appears some reason to suppose he did .

С этим прощальным приказанием, произнесенным медленно и многозначительно, доктор удалился, оставив весь дом в восхищении той мудростью, которая так близко соответствовала их собственной. Все говорили, что он действительно был очень проницательным врачом и прекрасно знал, каковы конституции людей; что, по-видимому, есть основания предполагать, что он это сделал.
19 unread messages
While her supper was preparing , the child fell into a refreshing sleep , from which they were obliged to rouse her when it was ready .

Пока готовился ужин, девочка погрузилась в освежающий сон, от которого ее пришлось разбудить, когда он был готов.
20 unread messages
As she evinced extraordinary uneasiness on learning that her grandfather was below stairs , and as she was greatly troubled at the thought of their being apart , he took his supper with her . Finding her still very restless on this head , they made him up a bed in an inner room , to which he presently retired . The key of this chamber happened by good fortune to be on that side of the door which was in Nell ’ s room ; she turned it on him when the landlady had withdrawn , and crept to bed again with a thankful heart .

Поскольку она выказала необычайное беспокойство, узнав, что ее дедушка находится внизу, и поскольку она была очень обеспокоена мыслью об их разлуке, он поужинал с ней. Обнаружив, что она все еще очень беспокоится об этом, они устроили ему постель во внутренней комнате, куда он вскоре удалился. Ключ от этой комнаты по счастливой случайности оказался с той стороны двери, которая вела в комнату Нелл; она набросилась на него, когда хозяйка удалилась, и с благодарным сердцем снова поползла в постель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому