Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I don ’ t think I know one , sir , ’ returned Nell .

— Не думаю, что знаю одного, сэр, — ответила Нелл.
2 unread messages
‘ You know forty - seven songs , ’ said the man , with a gravity which admitted of no altercation on the subject .

— Вы знаете сорок семь песен, — сказал мужчина с серьезностью, не допускающей никаких пререканий по этому поводу.
3 unread messages
‘ Forty - seven ’ s your number . Let me hear one of ‘ em — the best . Give me a song this minute . ’

— Сорок семь — твой номер. Позвольте мне услышать одного из них — лучшего. Дайте мне песню сию минуту.
4 unread messages
Not knowing what might be the consequences of irritating her friend , and trembling with the fear of doing so , poor Nell sang him some little ditty which she had learned in happier times , and which was so agreeable to his ear , that on its conclusion he in the same peremptory manner requested to be favoured with another , to which he was so obliging as to roar a chorus to no particular tune , and with no words at all , but which amply made up in its amazing energy for its deficiency in other respects . The noise of this vocal performance awakened the other man , who , staggering upon deck and shaking his late opponent by the hand , swore that singing was his pride and joy and chief delight , and that he desired no better entertainment . With a third call , more imperative than either of the two former , Nell felt obliged to comply , and this time a chorus was maintained not only by the two men together , but also by the third man on horseback , who being by his position debarred from a nearer participation in the revels of the night , roared when his companions roared , and rent the very air . In this way , with little cessation , and singing the same songs again and again , the tired and exhausted child kept them in good humour all that night ; and many a cottager , who was roused from his soundest sleep by the discordant chorus as it floated away upon the wind , hid his head beneath the bed - clothes and trembled at the sounds .

Не зная, каковы могут быть последствия, если рассердить подругу, и дрожа от страха, бедная Нелл спела ему какую-то песенку, которую она выучила в более счастливые времена и которая была так приятна его уху, что, закончив ее, он в такой же безапелляционной манере просил оказать ему услугу другого, к чему он был настолько любезен, что пропел припев на какую-то конкретную мелодию и вообще без слов, но который своей поразительной энергией вполне компенсировал свой недостаток в других отношениях. . Шум этого вокального выступления разбудил другого человека, который, шатаясь на палубе и тряся своего покойного противника за руку, клялся, что пение было его гордостью, радостью и главным наслаждением и что он не желал лучшего развлечения. С третьим призывом, более настойчивым, чем любой из двух предыдущих, Нелл почувствовала себя обязанной подчиниться, и на этот раз хор поддерживали не только двое мужчин вместе, но и третий человек верхом на лошади, который из-за своего положения был лишен возможности от более близкого участия в ночных пирах, ревел, когда ревели его товарищи, и разрывал сам воздух. Таким образом, с небольшими перерывами и пением одних и тех же песен снова и снова, уставший и измученный ребенок всю ночь поддерживал их в хорошем расположении духа; и многие крестьяне, которых разбудил от самого крепкого сна нестройный хор, плывущий по ветру, прятали голову под одеяло и дрожали от этих звуков.
5 unread messages
At length the morning dawned . It was no sooner light than it began to rain heavily .

Наконец наступило утро. Едва рассвело, как начался сильный дождь.
6 unread messages
As the child could not endure the intolerable vapours of the cabin , they covered her , in return for her exertions , with some pieces of sail - cloth and ends of tarpaulin , which sufficed to keep her tolerably dry and to shelter her grandfather besides . As the day advanced the rain increased . At noon it poured down more hopelessly and heavily than ever without the faintest promise of abatement .

Поскольку девочка не могла выносить невыносимый пар в каюте, ее в обмен на ее старания накрыли несколькими кусками парусины и кусками брезента, которых хватило, чтобы сохранить ее достаточно сухой и, кроме того, укрыть ее дедушку. С наступлением дня дождь усилился. В полдень дождь лил еще безнадежнее и сильнее, чем когда-либо, без малейшего намека на то, что он утихнет.
7 unread messages
They had , for some time , been gradually approaching the place for which they were bound . The water had become thicker and dirtier ; other barges , coming from it , passed them frequently ; the paths of coal - ash and huts of staring brick , marked the vicinity of some great manufacturing town ; while scattered streets and houses , and smoke from distant furnaces , indicated that they were already in the outskirts . Now , the clustered roofs , and piles of buildings , trembling with the working of engines , and dimly resounding with their shrieks and throbbings ; the tall chimneys vomiting forth a black vapour , which hung in a dense ill - favoured cloud above the housetops and filled the air with gloom ; the clank of hammers beating upon iron , the roar of busy streets and noisy crowds , gradually augmenting until all the various sounds blended into one and none was distinguishable for itself , announced the termination of their journey .

В течение некоторого времени они постепенно приближались к месту, куда направлялись. Вода стала гуще и грязнее; другие баржи, шедшие от него, часто проходили мимо них; дорожки из угольной золы и хижины из обшарпанного кирпича обозначали окрестности какого-то большого промышленного города; а разбросанные улицы и дома и дым от далеких печей указывали, что они уже на окраине. Теперь сгруппированные крыши и груды зданий, дрожащие от работы двигателей и смутно оглашающие их визги и пульсацию; высокие трубы извергали черный пар, который плотным зловещим облаком висел над кровлями домов и наполнял воздух мраком; звон молотков, бьющих по железу, грохот оживленных улиц и шумной толпы, постепенно усиливавшийся, пока все различные звуки не смешались в один и ни один из них не стал различим сам по себе, возвестили об окончании их путешествия.
8 unread messages
The boat floated into the wharf to which it belonged . The men were occupied directly

Лодка приплыла к пристани, которой она принадлежала. Мужчины были заняты непосредственно
9 unread messages
The child and her grandfather , after waiting in vain to thank them or ask them whither they should go , passed through a dirty lane into a crowded street , and stood , amid its din and tumult , and in the pouring rain , as strange , bewildered , and confused , as if they had lived a thousand years before , and were raised from the dead and placed there by a miracle .

Девочка и ее дедушка, напрасно ожидая, чтобы поблагодарить их или спросить, куда им идти, прошли через грязный переулок на людную улицу и остановились среди ее шума, суматохи и под проливным дождем, как странно, растерянные. и сбиты с толку, как если бы они жили тысячу лет назад, были воскрешены из мертвых и помещены туда чудом.
10 unread messages
The throng of people hurried by , in two opposite streams , with no symptom of cessation or exhaustion ; intent upon their own affairs ; and undisturbed in their business speculations , by the roar of carts and waggons laden with clashing wares , the slipping of horses ’ feet upon the wet and greasy pavement , the rattling of the rain on windows and umbrella - tops , the jostling of the more impatient passengers , and all the noise and tumult of a crowded street in the high tide of its occupation : while the two poor strangers , stunned and bewildered by the hurry they beheld but had no part in , looked mournfully on ; feeling , amidst the crowd , a solitude which has no parallel but in the thirst of the shipwrecked mariner , who , tost to and fro upon the billows of a mighty ocean , his red eyes blinded by looking on the water which hems him in on every side , has not one drop to cool his burning tongue .

Толпа людей спешила двумя встречными потоками, без каких-либо признаков прекращения или утомления; сосредоточены на своих собственных делах; и их не беспокоили в своих деловых спекуляциях рев повозок и фургонов, нагруженных грохочущим товаром, скольжение лошадей по мокрому и засаленному тротуару, стук дождя по окнам и верхушкам зонтиков, толкание наиболее нетерпеливых пассажиры, весь шум и суматоха многолюдной улицы в разгар ее занятости; в то время как два бедных незнакомца, ошеломленные и сбитые с толку суетой, которую они видели, но не принимали в ней участия, печально смотрели на них; ощущая среди толпы одиночество, аналогов которому нет, кроме жажды моряка, потерпевшего кораблекрушение, который мечется взад и вперед по волнам могучего океана, его красные глаза ослепляются взглядом на воду, которая окружает его при каждом шаге. стороне, у него нет ни капли, чтобы охладить свой горящий язык.
11 unread messages
They withdrew into a low archway for shelter from the rain , and watched the faces of those who passed , to find in one among them a ray of encouragement or hope . Some frowned , some smiled , some muttered to themselves , some made slight gestures , as if anticipating the conversation in which they would shortly be engaged , some wore the cunning look of bargaining and plotting , some were anxious and eager , some slow and dull ; in some countenances , were written gain ; in others , loss . It was like being in the confidence of all these people to stand quietly there , looking into their faces as they flitted past .

Они спрятались под низкой аркой, чтобы укрыться от дождя, и наблюдали за лицами прохожих, чтобы найти в одном из них луч ободрения или надежды. Некоторые хмурились, некоторые улыбались, некоторые бормотали про себя, некоторые делали легкие жесты, как бы предвкушая разговор, в который им вскоре предстояло вступить, у некоторых был хитрый вид торга и заговора, некоторые были озабочены и нетерпеливы, некоторые медлительны и скучны; на некоторых лицах были написаны выгоды; в других – потеря. Это было похоже на то, чтобы спокойно стоять там и доверять всем этим людям, глядя им в лица, когда они проносились мимо.
12 unread messages
In busy places , where each man has an object of his own , and feels assured that every other man has his , his character and purpose are written broadly in his face . In the public walks and lounges of a town , people go to see and to be seen , and there the same expression , with little variety , is repeated a hundred times . The working - day faces come nearer to the truth , and let it out more plainly .

В оживленных местах, где у каждого человека есть своя цель и он уверен, что у каждого другого есть своя цель, его характер и цель написаны на его лице. На публичных улицах и в холлах города люди идут посмотреть и быть увиденными, и там одно и то же выражение, с небольшим разнообразием, повторяется сто раз. Лица рабочих приближаются к истине и выражают ее яснее.
13 unread messages
Falling into that kind of abstraction which such a solitude awakens , the child continued to gaze upon the passing crowd with a wondering interest , amounting almost to a temporary forgetfulness of her own condition . But cold , wet , hunger , want of rest , and lack of any place in which to lay her aching head , soon brought her thoughts back to the point whence they had strayed . No one passed who seemed to notice them , or to whom she durst appeal . After some time , they left their place of refuge from the weather , and mingled with the concourse .

Впадая в ту отвлеченность, которую пробуждает такое одиночество, девочка продолжала смотреть на проходившую мимо толпу с удивленным интересом, доходившим почти до временного забвения своего собственного состояния. Но холод, сырость, голод, отсутствие отдыха и отсутствие места, где можно было бы приклонить больную голову, вскоре вернули ее мысли к тому месту, откуда они отклонились. Никто из проходивших мимо не заметил их или к кому она осмелилась обратиться. Через некоторое время они покинули свое убежище от непогоды и смешались с толпой.
14 unread messages
Evening came on . They were still wandering up and down , with fewer people about them , but with the same sense of solitude in their own breasts , and the same indifference from all around . The lights in the streets and shops made them feel yet more desolate , for with their help , night and darkness seemed to come on faster . Shivering with the cold and damp , ill in body , and sick to death at heart , the child needed her utmost firmness and resolution even to creep along .

Наступил вечер. Они по-прежнему бродили взад и вперед, вокруг них было меньше людей, но с тем же чувством одиночества в собственной груди и с тем же безразличием со стороны всех вокруг. Огни на улицах и в магазинах заставляли их чувствовать себя еще более одинокими, потому что с их помощью ночь и темнота, казалось, наступали быстрее. Дрожащая от холода и сырости, больная телом и смертельно больная душой, девочка нуждалась в ее предельной твердости и решительности, чтобы хотя бы ползти вперед.
15 unread messages
Why had they ever come to this noisy town , when there were peaceful country places , in which , at least , they might have hungered and thirsted , with less suffering than in its squalid strife ! They were but an atom , here , in a mountain heap of misery , the very sight of which increased their hopelessness and suffering .

Зачем они вообще пришли в этот шумный город, когда были мирные деревенские места, в которых они, по крайней мере, могли бы голодать и жаждать с меньшими страданиями, чем в его убогой междоусобице! Они были всего лишь атомом здесь, в горной куче страданий, один лишь вид которых увеличивал их безнадежность и страдания.
16 unread messages
The child had not only to endure the accumulated hardships of their destitute condition , but to bear the reproaches of her grandfather , who began to murmur at having been led away from their late abode , and demand that they should return to it . Being now penniless , and no relief or prospect of relief appearing , they retraced their steps through the deserted streets , and went back to the wharf , hoping to find the boat in which they had come , and to be allowed to sleep on board that night . But here again they were disappointed , for the gate was closed , and some fierce dogs , barking at their approach , obliged them to retreat .

Ребенку пришлось не только терпеть накопившиеся тяготы своего бедственного положения, но и терпеть упреки деда, который начал роптать, что его увели из их позднего жилища, и требовать, чтобы они вернулись в него. Будучи теперь без гроша в кармане и не имея ни облегчения, ни надежды на облегчение, они пошли обратно по пустынным улицам и вернулись на пристань, надеясь найти лодку, на которой они прибыли, и им разрешили переночевать на борту в ту ночь. . Но и здесь их снова ждало разочарование, ибо ворота были закрыты, а свирепые собаки, лаяв при их приближении, заставили их отступить.
17 unread messages
‘ We must sleep in the open air to - night , dear , ’ said the child in a weak voice , as they turned away from this last repulse ; ‘ and to - morrow we will beg our way to some quiet part of the country , and try to earn our bread in very humble work . ’

— Сегодня нам придется спать на открытом воздухе, дорогая, — сказала девочка слабым голосом, когда они отвернулись от этого последнего отпора; — А завтра мы попрошайничаем в какую-нибудь тихую часть страны и попытаемся зарабатывать себе на хлеб очень скромным трудом.
18 unread messages
‘ Why did you bring me here ? ’ returned the old man fiercely . ‘ I cannot bear these close eternal streets . We came from a quiet part . Why did you force me to leave it ? ’

«Зачем ты меня сюда привёл? — с яростью ответил старик. «Я не могу вынести этих тесных вечных улиц. Мы приехали из тихой части. Почему ты заставил меня оставить это?
19 unread messages
‘ Because I must have that dream I told you of , no more , ’ said the child , with a momentary firmness that lost itself in tears ; ‘ and we must live among poor people , or it will come again . Dear grandfather , you are old and weak , I know ; but look at me .

«Потому что мне должен присниться тот сон, о котором я тебе рассказывал, и не более», — сказал ребенок с мгновенной твердостью, которая терялась в слезах; — И мы должны жить среди бедных людей, иначе это повторится. Дорогой дедушка, ты стар и слаб, я знаю; но посмотри на меня.
20 unread messages
I never will complain if you will not , but I have some suffering indeed . ’

Я никогда не буду жаловаться, если вы этого не сделаете, но у меня действительно есть некоторые страдания. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому