Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Ah ! poor , houseless , wandering , motherless child ! ’ cried the old man , clasping his hands and gazing as if for the first time upon her anxious face , her travel - stained dress , and bruised and swollen feet ; ‘ has all my agony of care brought her to this at last ! Was I a happy man once , and have I lost happiness and all I had , for this ! ’

«Ах! Бедный, бездомный, странствующий, лишенный матери ребенок! - вскричал старик, всплеснув руками и глядя как будто в первый раз на ее тревожное лицо, на ее испачканное в дороге платье, на синяки и опухшие ноги; «Неужели все мои муки заботы привели ее наконец к этому!» Был ли я когда-то счастливым человеком, и из-за этого я потерял счастье и все, что у меня было!»
2 unread messages
‘ If we were in the country now , ’ said the child , with assumed cheerfulness , as they walked on looking about them for a shelter , we should find some good old tree , stretching out his green arms as if he loved us , and nodding and rustling as if he would have us fall asleep , thinking of him while he watched . Please God , we shall be there soon — to - morrow or next day at the farthest — and in the meantime let us think , dear , that it was a good thing we came here ; for we are lost in the crowd and hurry of this place , and if any cruel people should pursue us , they could surely never trace us further . There ’ s comfort in that . And here ’ s a deep old doorway — very dark , but quite dry , and warm too , for the wind don ’ t blow in here — What ’ s that ! ’

«Если бы мы сейчас были в деревне», — сказал ребенок с притворной веселостью, пока они шли, оглядываясь в поисках убежища, мы бы нашли какое-нибудь старое доброе дерево, протягивающее свои зеленые руки, как будто он любит нас, и кивающее. и шелестел, как будто хотел, чтобы мы заснули, думая о нем, пока он смотрел. Дай бог, мы скоро будем там — завтра или, самое позднее, послезавтра, — а пока подумаем, дорогая, что хорошо, что мы пришли сюда; ибо мы затерялись в толпе и суете этого места, и если какие-нибудь жестокие люди будут преследовать нас, они наверняка никогда не смогут нас выследить дальше. В этом есть утешение. А вот глубокая старая дверь — очень темная, но довольно сухая, и к тому же теплая, потому что сюда не дует ветер — Что это! '
3 unread messages
Uttering a half shriek , she recoiled from a black figure which came suddenly out of the dark recess in which they were about to take refuge , and stood still , looking at them .

С полувизгом она отпрянула от черной фигуры, внезапно появившейся из темной ниши, в которой они собирались укрыться, и остановилась, глядя на них.
4 unread messages
‘ Speak again , ’ it said ; ‘ do I know the voice ? ’

«Говори еще раз», — сказал он; «Знаю ли я этот голос?»
5 unread messages
‘ No , ’ replied the child timidly ; ‘ we are strangers , and having no money for a night ’ s lodging , were going to rest here .

«Нет», - робко ответил ребенок; «Мы чужие и, не имея денег на ночлег, собирались здесь отдохнуть.
6 unread messages

'
7 unread messages
There was a feeble lamp at no great distance ; the only one in the place , which was a kind of square yard , but sufficient to show how poor and mean it was . To this , the figure beckoned them ; at the same time drawing within its rays , as if to show that it had no desire to conceal itself or take them at an advantage . The form was that of a man , miserably clad and begrimed with smoke , which , perhaps by its contrast with the natural colour of his skin , made him look paler than he really was . That he was naturally of a very wan and pallid aspect , however , his hollow cheeks , sharp features , and sunken eyes , no less than a certain look of patient endurance , sufficiently testified . His voice was harsh by nature , but not brutal ; and though his face , besides possessing the characteristics already mentioned , was overshadowed by a quantity of long dark hair , its expression was neither ferocious nor bad .

Неподалёку горела слабая лампа; единственный в этом месте, представлявшем собой своего рода квадратный двор, но достаточный, чтобы показать, насколько оно бедно и подло. На это фигура поманила их; в то же время притягивая свои лучи, как бы показывая, что у него нет желания скрываться или использовать их в своих целях. По форме он представлял собой человека, бедно одетого и покрытого дымом, что, возможно, из-за контраста с естественным цветом его кожи, делало его бледнее, чем он был на самом деле. Однако, что он был от природы очень бледен и бледен, его впалые щеки, острые черты лица и запавшие глаза, не менее чем некоторый вид терпеливой выносливости, достаточно свидетельствовали. Голос его был по природе резким, но не жестоким; и хотя лицо его, помимо уже упомянутых особенностей, было затенено густыми длинными темными волосами, выражение его не было ни свирепым, ни дурным.
8 unread messages
‘ How came you to think of resting there ? ’ he said . ‘ Or how , ’ he added , looking more attentively at the child , ‘ do you come to want a place of rest at this time of night ? ’

— Как вам пришла в голову мысль отдохнуть там? ' он сказал. — Или как, — прибавил он, внимательнее глядя на ребенка, — тебе захотелось места для отдыха в это время ночи?
9 unread messages
‘ Our misfortunes , ’ the grandfather answered , ‘ are the cause . ’

«Наши несчастья, — ответил дедушка, — тому причина».
10 unread messages
‘ Do you know , ’ said the man , looking still more earnestly at Nell , ‘ how wet she is , and that the damp streets are not a place for her ? ’

— Знаешь ли ты, — сказал мужчина, еще серьезнее глядя на Нелл, — насколько она мокрая и что сырые улицы — не место для нее?
11 unread messages
‘ I know it well , God help me , ’ he replied . ‘ What can I do ! ’

«Я это хорошо знаю, помоги мне Бог», — ответил он. 'Что я могу сделать!'
12 unread messages
The man looked at Nell again , and gently touched her garments , from which the rain was running off in little streams . ‘ I can give you warmth , ’ he said , after a pause ; ‘ nothing else .

Мужчина снова посмотрел на Нелл и нежно коснулся ее одежды, с которой небольшими струйками стекал дождь. — Я могу согреть тебя, — сказал он после паузы. 'ничего больше.
13 unread messages
Such lodging as I have , is in that house , ’ pointing to the doorway from which he had emerged , ‘ but she is safer and better there than here . The fire is in a rough place , but you can pass the night beside it safely , if you ’ ll trust yourselves to me . You see that red light yonder ? ’

Такое жилье, как у меня, есть в этом доме, — указал на дверь, из которой он вышел, — но там ей безопаснее и лучше, чем здесь. Огонь находится в труднодоступном месте, но вы можете безопасно провести ночь рядом с ним, если доверитесь мне. Видишь вон тот красный свет?
14 unread messages
They raised their eyes , and saw a lurid glare hanging in the dark sky ; the dull reflection of some distant fire .

Они подняли глаза и увидели зловещее сияние, висевшее в темном небе; тусклое отражение какого-то далекого огня.
15 unread messages
‘ It ’ s not far , ’ said the man . ‘ Shall I take you there ? You were going to sleep upon cold bricks ; I can give you a bed of warm ashes — nothing better . ’

«Это недалеко», — сказал мужчина. — Мне отвезти тебя туда? Вы собирались спать на холодных кирпичах; Я могу дать тебе постель из теплого пепла — ничего лучше.
16 unread messages
Without waiting for any further reply than he saw in their looks , he took Nell in his arms , and bade the old man follow .

Не дожидаясь ответа, который он увидел по их взглядам, он взял Нелл на руки и велел старику следовать за ним.
17 unread messages
Carrying her as tenderly , and as easily too , as if she had been an infant , and showing himself both swift and sure of foot , he led the way through what appeared to be the poorest and most wretched quarter of the town ; and turning aside to avoid the overflowing kennels or running waterspouts , but holding his course , regardless of such obstructions , and making his way straight through them . They had proceeded thus , in silence , for some quarter of an hour , and had lost sight of the glare to which he had pointed , in the dark and narrow ways by which they had come , when it suddenly burst upon them again , streaming up from the high chimney of a building close before them .

Неся ее так нежно и так же легко, как если бы она была младенцем, и проявив себя быстрым и уверенным в ногах, он проложил путь через, казалось, самый бедный и самый несчастный квартал города; и поворачивая в сторону, чтобы избежать переполненных конур или текущих водяных смерчей, но сохраняя свой курс, несмотря на такие препятствия, и пробираясь прямо через них. Они шли так молча около четверти часа и потеряли из виду сияние, на которое он указывал, на темных и узких путях, по которым они пришли, когда оно внезапно обрушилось на них снова, струясь вверх. из высокой трубы здания, стоящего перед ними.
18 unread messages
‘ This is the place , ’ he said , pausing at a door to put Nell down and take her hand . ‘ Don ’ t be afraid . There ’ s nobody here will harm you .

«Вот это место», — сказал он, остановившись у двери, чтобы опустить Нелл и взять ее за руку. «Не бойтесь. Здесь никто не причинит тебе вреда.
19 unread messages

'
20 unread messages
It needed a strong confidence in this assurance to induce them to enter , and what they saw inside did not diminish their apprehension and alarm . In a large and lofty building , supported by pillars of iron , with great black apertures in the upper walls , open to the external air ; echoing to the roof with the beating of hammers and roar of furnaces , mingled with the hissing of red - hot metal plunged in water , and a hundred strange unearthly noises never heard elsewhere ; in this gloomy place , moving like demons among the flame and smoke , dimly and fitfully seen , flushed and tormented by the burning fires , and wielding great weapons , a faulty blow from any one of which must have crushed some workman ’ s skull , a number of men laboured like giants . Others , reposing upon heaps of coals or ashes , with their faces turned to the black vault above , slept or rested from their toil . Others again , opening the white - hot furnace - doors , cast fuel on the flames , which came rushing and roaring forth to meet it , and licked it up like oil . Others drew forth , with clashing noise , upon the ground , great sheets of glowing steel , emitting an insupportable heat , and a dull deep light like that which reddens in the eyes of savage beasts .

Чтобы побудить их войти, требовалась сильная уверенность в этой уверенности, и то, что они увидели внутри, не уменьшило их опасений и тревоги. В большом и высоком здании, поддерживаемом железными колоннами, с большими черными отверстиями в верхних стенах, открытыми для внешнего воздуха; эхом доносившийся до крыши стук молотов и грохот печей, смешивавшийся с шипением раскаленного металла, погруженного в воду, и сотней странных неземных шумов, нигде больше не слышимых; в этом мрачном месте, двигаясь, как демоны среди пламени и дыма, смутно и прерывисто видимые, краснеющие и терзаемые горящим пламенем, и вооруженные огромным оружием, ошибочный удар любого из которых, должно быть, раздробил череп какому-нибудь рабочему, несколько люди трудились как гиганты. Другие, отдыхая на кучах углей или пепла, обратив лица к черному своду наверху, спали или отдыхали от своего тяжелого труда. Другие же, открыв раскаленные добела дверцы печи, подливали топливо в пламя, которое с ревом бросалось навстречу ему, и лизало его, как масло. Другие с грохотом вытащили на землю огромные листы раскаленной стали, излучающие невыносимый жар и тусклый глубокий свет, подобный тому, который краснеет в глазах диких зверей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому