Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Holloa ! ’ said the man roughly . ‘ What ’ s the matter here ? ’

«Элло! - грубо сказал мужчина. — Что здесь случилось?
2 unread messages
‘ We were only asleep , Sir , ’ said Nell . ‘ We have been walking all night . ’

— Мы только спали, сэр, — сказала Нелл. — Мы гуляли всю ночь.
3 unread messages
‘ A pair of queer travellers to be walking all night , ’ observed the man who had first accosted them . ‘ One of you is a trifle too old for that sort of work , and the other a trifle too young . Where are you going ? ’

— Пара странных путешественников, которые будут гулять всю ночь, — заметил человек, первым обратившийся к ним. — Один из вас слишком стар для такой работы, а другой слишком молод. Куда ты идешь?'
4 unread messages
Nell faltered , and pointed at hazard towards the West , upon which the man inquired if she meant a certain town which he named . Nell , to avoid more questioning , said ‘ Yes , that was the place . ’

Нелл запнулась и указала на опасность в сторону запада, после чего мужчина спросил, имеет ли она в виду определенный город, который он назвал. Нелл, чтобы избежать дальнейших вопросов, сказала: «Да, это было то самое место».
5 unread messages
‘ Where have you come from ? ’ was the next question ; and this being an easier one to answer , Nell mentioned the name of the village in which their friend the schoolmaster dwelt , as being less likely to be known to the men or to provoke further inquiry .

'Откуда ты пришел? ' был следующий вопрос; и, поскольку на этот вопрос было легче ответить, Нелл упомянула название деревни, в которой жил их друг, школьный учитель, поскольку оно вряд ли было известно мужчинам и не вызывало дальнейших расспросов.
6 unread messages
‘ I thought somebody had been robbing and ill - using you , might be , ’ said the man . ‘ That ’ s all . Good day . ’

«Я думал, что кто-то вас ограбил и плохо обошелся», — сказал мужчина. 'Вот и все. Добрый день.'
7 unread messages
Returning his salute and feeling greatly relieved by his departure , Nell looked after him as he mounted one of the horses , and the boat went on . It had not gone very far , when it stopped again , and she saw the men beckoning to her .

Ответив на его приветствие и чувствуя огромное облегчение после его ухода, Нелл следила за ним, пока он садился на одну из лошадей, и лодка двинулась дальше. Не успел он уйти очень далеко, как снова остановился, и она увидела мужчин, зовущих ее.
8 unread messages
‘ Did you call to me ? ’ said Nell , running up to them .

'Ты звал меня? - сказала Нелл, подбегая к ним.
9 unread messages
‘ You may go with us if you like , ’ replied one of those in the boat . ‘ We ’ re going to the same place . ’

«Вы можете пойти с нами, если хотите», — ответил один из тех, кто был в лодке. — Мы собираемся в одно и то же место.
10 unread messages
The child hesitated for a moment .

Ребенок на мгновение заколебался.
11 unread messages
Thinking , as she had thought with great trepidation more than once before , that the men whom she had seen with her grandfather might , perhaps , in their eagerness for the booty , follow them , and regaining their influence over him , set hers at nought ; and that if they went with these men , all traces of them must surely be lost at that spot ; determined to accept the offer . The boat came close to the bank again , and before she had had any more time for consideration , she and her grandfather were on board , and gliding smoothly down the canal .

Думая, как она не раз думала с великим трепетом прежде, что мужчины, которых она видела с дедом, могли бы, быть может, в своем стремлении к добыче последовать за ними, и, вновь обретя над ним свое влияние, ставили ее на нет; и что если они пошли с этими людьми, все их следы наверняка затерялись бы в этом месте; решил принять предложение. Лодка снова подошла близко к берегу, и, прежде чем она успела еще подумать, она и ее дедушка уже были на борту и плавно скользили по каналу.
12 unread messages
The sun shone pleasantly on the bright water , which was sometimes shaded by trees , and sometimes open to a wide extent of country , intersected by running streams , and rich with wooded hills , cultivated land , and sheltered farms . Now and then , a village with its modest spire , thatched roofs , and gable - ends , would peep out from among the trees ; and , more than once , a distant town , with great church towers looming through its smoke , and high factories or workshops rising above the mass of houses , would come in view , and , by the length of time it lingered in the distance , show them how slowly they travelled . Their way lay , for the most part , through the low grounds , and open plains ; and except these distant places , and occasionally some men working in the fields , or lounging on the bridges under which they passed , to see them creep along , nothing encroached on their monotonous and secluded track .

Солнце приятно освещало яркую воду, которая иногда была затенена деревьями, а иногда открывала обширную местность, пересекаемую бегущими ручьями и богатую лесистыми холмами, возделываемыми землями и защищенными фермами. Время от времени из-за деревьев выглядывала деревня со своим скромным шпилем, соломенными крышами и фронтонами; и не раз в поле зрения появлялся далекий город с огромными церковными башнями, вырисовывавшимися сквозь дым, и высокими фабриками и мастерскими, возвышавшимися над массой домов, и, пока он оставался вдали, он показывал им, как медленно они путешествовали. Путь их лежал по большей части через низины и открытые равнины; и кроме этих отдаленных мест, а иногда и некоторых людей, работающих в полях или отдыхающих на мостах, по которым они проходили, чтобы увидеть, как они ползут, ничто не посягало на их монотонный и уединенный путь.
13 unread messages
Nell was rather disheartened , when they stopped at a kind of wharf late in the afternoon , to learn from one of the men that they would not reach their place of destination until next day , and that , if she had no provision with her , she had better buy it there . She had but a few pence , having already bargained with them for some bread , but even of these it was necessary to be very careful , as they were on their way to an utterly strange place , with no resource whatever . A small loaf and a morsel of cheese , therefore , were all she could afford , and with these she took her place in the boat again , and , after half an hour ’ s delay during which the men were drinking at the public - house , proceeded on the journey .

Нелл была весьма разочарована, когда ближе к вечеру они остановились у какой-то пристани, узнав от одного из мужчин, что они не достигнут места назначения до следующего дня и что, если у нее не будет с собой провизии, она лучше купить там. У нее было всего несколько пенсов, так как она уже выторговала у них немного хлеба, но даже с ними нужно было быть очень осторожными, так как они направлялись в совершенно странное место, не имея никаких средств. Поэтому она могла себе позволить лишь небольшую буханку и кусок сыра, и с ними она снова заняла свое место в лодке и после получасовой задержки, в течение которой мужчины пили в трактире, двинулась дальше. путешествие.
14 unread messages
They brought some beer and spirits into the boat with them , and what with drinking freely before , and again now , were soon in a fair way of being quarrelsome and intoxicated . Avoiding the small cabin , therefore , which was very dark and filthy , and to which they often invited both her and her grandfather , Nell sat in the open air with the old man by her side : listening to their boisterous hosts with a palpitating heart , and almost wishing herself safe on shore again though she should have to walk all night .

Они принесли с собой в лодку немного пива и спиртных напитков, и, несмотря на то, что они много пили раньше и сейчас, вскоре они стали довольно сварливыми и опьяненными. Поэтому, избегая маленькой хижины, которая была очень темной и грязной и куда они часто приглашали ее и ее дедушку, Нелл сидела под открытым небом со стариком рядом с ней и с трепещущим сердцем слушала их шумных хозяев, и почти желала снова оказаться на берегу в безопасности, хотя ей придется идти всю ночь.
15 unread messages
They were , in truth , very rugged , noisy fellows , and quite brutal among themselves , though civil enough to their two passengers .

По правде говоря, они были очень суровыми, шумными ребятами и довольно жестокими между собой, хотя и достаточно вежливыми с двумя своими пассажирами.
16 unread messages
Thus , when a quarrel arose between the man who was steering and his friend in the cabin , upon the question who had first suggested the propriety of offering Nell some beer , and when the quarrel led to a scuffle in which they beat each other fearfully , to her inexpressible terror , neither visited his displeasure upon her , but each contented himself with venting it on his adversary , on whom , in addition to blows , he bestowed a variety of compliments , which , happily for the child , were conveyed in terms , to her quite unintelligible . The difference was finally adjusted , by the man who had come out of the cabin knocking the other into it head first , and taking the helm into his own hands , without evincing the least discomposure himself , or causing any in his friend , who , being of a tolerably strong constitution and perfectly inured to such trifles , went to sleep as he was , with his heels upwards , and in a couple of minutes or so was snoring comfortably .

Так, когда между рулевым и его другом в каюте возникла ссора из-за вопроса о том, кто первым предложил Нелл пива, и когда ссора переросла в драку, в которой они испуганно избили друг друга, к ее невыразимому ужасу, ни один из них не нанес ей своего неудовольствия, но каждый довольствовался тем, что вымещал его на своем противнике, которому, помимо ударов, он осыпал множеством комплиментов, которые, к счастью для ребенка, выражались в выражениях: для нее совершенно непонятно. Разница наконец была устранена тем, что вышедший из каюты человек сбил другого с ног вперед и взял штурвал в свои руки, не выказывая ни малейшего смущения самому и не причиняя никакого беспокойства своему другу, который, будучи довольно крепкого телосложения и совершенно приученный к таким мелочам, заснул так, пятками вверх, и через две минуты уже спокойно захрапел.
17 unread messages
By this time it was night again , and though the child felt cold , being but poorly clad , her anxious thoughts were far removed from her own suffering or uneasiness , and busily engaged in endeavouring to devise some scheme for their joint subsistence . The same spirit which had supported her on the previous night , upheld and sustained her now . Her grandfather lay sleeping safely at her side , and the crime to which his madness urged him , was not committed . That was her comfort .

К этому времени снова наступила ночь, и хотя девочка, будучи бедно одетой, почувствовала холод, ее тревожные мысли были далеки от собственных страданий и беспокойства и были заняты попытками разработать какой-нибудь план их совместного существования. Тот же дух, который поддерживал ее прошлой ночью, поддерживал и поддерживал ее сейчас. Ее дедушка спокойно спал рядом с ней, и преступление, к которому его подтолкнуло безумие, не было совершено. Это было ее утешением.
18 unread messages
How every circumstance of her short , eventful life , came thronging into her mind , as they travelled on ! Slight incidents , never thought of or remembered until now ; faces , seen once and ever since forgotten ; words scarcely heeded at the time ; scenes , of a year ago and those of yesterday , mixing up and linking themselves together ; familiar places shaping themselves out in the darkness from things which , when approached , were , of all others , the most remote and most unlike them ; sometimes , a strange confusion in her mind relative to the occasion of her being there , and the place to which she was going , and the people she was with ; and imagination suggesting remarks and questions which sounded so plainly in her ears , that she would start , and turn , and be almost tempted to reply ; — all the fancies and contradictions common in watching and excitement and restless change of place , beset the child .

Как все обстоятельства ее короткой, полной событий жизни приходили ей в голову, пока они путешествовали! Незначительные происшествия, о которых до сих пор не думали и не вспоминали; лица, увиденные однажды и навсегда забытые; слова, на которые в то время почти не обращали внимания; сцены годичной и вчерашней давности смешиваются и соединяются воедино; знакомые места, образующиеся во тьме из вещей, которые при приближении оказывались самыми отдаленными и самыми непохожими на них; иногда странное смятение в ее уме относительно случая ее пребывания здесь, и места, куда она направлялась, и людей, с которыми она была; воображение подсказывало ей замечания и вопросы, которые так ясно звучали в ее ушах, что она вздрагивала, поворачивалась и почти испытывала искушение ответить; — все фантазии и противоречия, свойственные при наблюдении, волнении и беспокойной перемене места, одолевают ребенка.
19 unread messages
She happened , while she was thus engaged , to encounter the face of the man on deck , in whom the sentimental stage of drunkenness had now succeeded to the boisterous , and who , taking from his mouth a short pipe , quilted over with string for its longer preservation , requested that she would oblige him with a song .

Пока она была занята этим, ей довелось встретить лицо человека на палубе, у которого сентиментальная стадия опьянения сменилась неистовой и который, вынув изо рта короткую трубку, обмотал ее веревкой. более длительного сохранения, просил, чтобы она осчастливила его песней.
20 unread messages
‘ You ’ ve got a very pretty voice , a very soft eye , and a very strong memory , ’ said this gentleman ; ‘ the voice and eye I ’ ve got evidence for , and the memory ’ s an opinion of my own . And I ’ m never wrong . Let me hear a song this minute . ’

«У вас очень красивый голос, очень мягкий взгляд и очень сильная память», — сказал этот джентльмен; — Голос и глаз у меня есть доказательства, и воспоминания — это мое собственное мнение. И я никогда не ошибаюсь. Дай мне сию минуту послушать песню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому