The throng of people hurried by , in two opposite streams , with no symptom of cessation or exhaustion ; intent upon their own affairs ; and undisturbed in their business speculations , by the roar of carts and waggons laden with clashing wares , the slipping of horses ’ feet upon the wet and greasy pavement , the rattling of the rain on windows and umbrella - tops , the jostling of the more impatient passengers , and all the noise and tumult of a crowded street in the high tide of its occupation : while the two poor strangers , stunned and bewildered by the hurry they beheld but had no part in , looked mournfully on ; feeling , amidst the crowd , a solitude which has no parallel but in the thirst of the shipwrecked mariner , who , tost to and fro upon the billows of a mighty ocean , his red eyes blinded by looking on the water which hems him in on every side , has not one drop to cool his burning tongue .
Толпа людей спешила двумя встречными потоками, без каких-либо признаков прекращения или утомления; сосредоточены на своих собственных делах; и их не беспокоили в своих деловых спекуляциях рев повозок и фургонов, нагруженных грохочущим товаром, скольжение лошадей по мокрому и засаленному тротуару, стук дождя по окнам и верхушкам зонтиков, толкание наиболее нетерпеливых пассажиры, весь шум и суматоха многолюдной улицы в разгар ее занятости; в то время как два бедных незнакомца, ошеломленные и сбитые с толку суетой, которую они видели, но не принимали в ней участия, печально смотрели на них; ощущая среди толпы одиночество, аналогов которому нет, кроме жажды моряка, потерпевшего кораблекрушение, который мечется взад и вперед по волнам могучего океана, его красные глаза ослепляются взглядом на воду, которая окружает его при каждом шаге. стороне, у него нет ни капли, чтобы охладить свой горящий язык.