Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I have had a dreadful dream , ’ said the child , with an energy that nothing but such terrors could have inspired . ‘ A dreadful , horrible dream . I have had it once before . It is a dream of grey - haired men like you , in darkened rooms by night , robbing sleepers of their gold . Up , up ! ’

«Мне приснился ужасный сон», — сказал ребенок с энергией, которую не могло вызвать ничего, кроме таких ужасов. «Ужасный, ужасный сон. У меня такое уже было однажды. Это сон таких седовласых людей, как вы, которые ночью в темных комнатах крадут золото у спящих. Вверх вверх!'
2 unread messages
The old man shook in every joint , and folded his hands like one who prays .

Старик затрясся всеми суставами и сложил руки, как молящийся.
3 unread messages
‘ Not to me , ’ said the child , ‘ not to me — to Heaven , to save us from such deeds ! This dream is too real . I cannot sleep , I cannot stay here , I cannot leave you alone under the roof where such dreams come . Up ! We must fly . ’

«Не мне, — сказал ребенок, — не мне — Небу, чтобы спасти нас от таких дел!» Этот сон слишком реален. Я не могу спать, не могу оставаться здесь, не могу оставить тебя одну под крышей, где приходят такие сны. Вверх! Мы должны лететь.
4 unread messages
He looked at her as if she were a spirit — she might have been for all the look of earth she had — and trembled more and more .

Он посмотрел на нее, как на дух — она могла бы быть таковой, несмотря на весь свой земной вид — и дрожал все больше и больше.
5 unread messages
‘ There is no time to lose ; I will not lose one minute , ’ said the child . ‘ Up ! and away with me ! ’

«Нельзя терять времени; Я не буду терять ни минуты, — сказал ребенок. 'Вверх! и прочь со мной!
6 unread messages
‘ To - night ? ’ murmured the old man .

'Сегодня вечером? - пробормотал старик.
7 unread messages
‘ Yes , to - night , ’ replied the child . ‘ To - morrow night will be too late . The dream will have come again . Nothing but flight can save us

«Да, сегодня вечером», — ответил ребенок. — Завтра вечером будет слишком поздно. Сон придет снова. Ничто, кроме полета, не может спасти нас.
8 unread messages
Up ! ’

Вверх! '
9 unread messages
The old man rose from his bed : his forehead bedewed with the cold sweat of fear : and , bending before the child as if she had been an angel messenger sent to lead him where she would , made ready to follow her . She took him by the hand and led him on . As they passed the door of the room he had proposed to rob , she shuddered and looked up into his face . What a white face was that , and with what a look did he meet hers !

Старик поднялся с постели, его лоб был покрыт холодным потом страха, и, склонившись перед ребенком, как если бы она была ангелом-посланником, посланным вести его, куда она хотела, приготовился следовать за ней. Она взяла его за руку и повела дальше. Когда они проходили мимо двери комнаты, которую он собирался ограбить, она вздрогнула и посмотрела ему в лицо. Что это было за белое лицо и каким взглядом он встретил ее!
10 unread messages
She took him to her own chamber , and , still holding him by the hand as if she feared to lose him for an instant , gathered together the little stock she had , and hung her basket on her arm . The old man took his wallet from her hands and strapped it on his shoulders — his staff , too , she had brought away — and then she led him forth .

Она отвела его в свою комнату и, все еще держа его за руку, как будто боялась потерять его на мгновение, собрала небольшой запас, который у нее был, и повесила корзину на руку. Старик взял у нее из рук бумажник, повесил себе на плечи (посох тоже она принесла), а затем повела его.
11 unread messages
Through the strait streets , and narrow crooked outskirts , their trembling feet passed quickly . Up the steep hill too , crowned by the old grey castle , they toiled with rapid steps , and had not once looked behind .

Их дрожащие ноги быстро прошли по узким улочкам и узким кривым окраинам. Они тоже поднимались по крутому холму, увенчанному старым серым замком, быстрыми шагами, ни разу не оглянувшись.
12 unread messages
But as they drew nearer the ruined walls , the moon rose in all her gentle glory , and , from their venerable age , garlanded with ivy , moss , and waving grass , the child looked back upon the sleeping town , deep in the valley ’ s shade : and on the far - off river with its winding track of light : and on the distant hills ; and as she did so , she clasped the hand she held , less firmly , and bursting into tears , fell upon the old man ’ s neck .

Но когда они приблизились к разрушенным стенам, луна взошла во всем своем нежном великолепии, и с их почтенного возраста, увитая плющом, мхом и колышущейся травой, ребенок оглянулся на спящий город, глубоко в тени долины: и на далекой реке с ее извилистой полосой света, и на далеких холмах; и при этом она сжала руку, которую держала, уже не так крепко, и, заливаясь слезами, упала на шею старика.
13 unread messages
Her momentary weakness past , the child again summoned the resolution which had until now sustained her , and , endeavouring to keep steadily in her view the one idea that they were flying from disgrace and crime , and that her grandfather ’ s preservation must depend solely on her firmness , unaided by one word of advice or any helping hand , urged him onward and looked back no more .

Пройдя мимолетную слабость, девочка вновь призвала к себе ту решимость, которая до сих пор поддерживала ее, и, стараясь твердо держать в уме одну мысль, что они бегут от позора и преступлений и что спасение ее деда должно зависеть исключительно от ее твердости. , без единого слова совета или какой-либо руки помощи, подгонял его вперед и больше не оглядывался назад.
14 unread messages
While he , subdued and abashed , seemed to crouch before her , and to shrink and cower down , as if in the presence of some superior creature , the child herself was sensible of a new feeling within her , which elevated her nature , and inspired her with an energy and confidence she had never known . There was no divided responsibility now ; the whole burden of their two lives had fallen upon her , and henceforth she must think and act for both . ‘ I have saved him , ’ she thought . ‘ In all dangers and distresses , I will remember that . ’

В то время как он, покоренный и смущенный, казалось, склонялся перед ней, съеживался и съеживался, как будто в присутствии какого-то высшего существа, сама девочка чувствовала в себе новое чувство, которое возвысило ее натуру и воодушевило ее. с энергией и уверенностью, которых она никогда не знала. Теперь не было разделения ответственности; на нее легла вся тяжесть их двух жизней, и отныне она должна думать и действовать за обе. «Я спасла его», — подумала она. «Во всех опасностях и бедах я буду помнить об этом».
15 unread messages
At any other time , the recollection of having deserted the friend who had shown them so much homely kindness , without a word of justification — the thought that they were guilty , in appearance , of treachery and ingratitude — even the having parted from the two sisters — would have filled her with sorrow and regret . But now , all other considerations were lost in the new uncertainties and anxieties of their wild and wandering life ; and the very desperation of their condition roused and stimulated her .

В любое другое время воспоминание о том, что они покинули друга, оказавшего им столько домашней доброты, без слова оправдания, мысль о том, что они, по видимости, виновны в предательстве и неблагодарности, даже о расставании с двумя сестрами — наполнил бы ее печалью и сожалением. Но теперь все остальные соображения были потеряны в новой неопределенности и тревогах их дикой и странствующей жизни; и само отчаяние их положения возбуждало и стимулировало ее.
16 unread messages
In the pale moonlight , which lent a wanness of its own to the delicate face where thoughtful care already mingled with the winning grace and loveliness of youth , the too bright eye , the spiritual head , the lips that pressed each other with such high resolve and courage of the heart , the slight figure firm in its bearing and yet so very weak , told their silent tale ; but told it only to the wind that rustled by , which , taking up its burden , carried , perhaps to some mother ’ s pillow , faint dreams of childhood fading in its bloom , and resting in the sleep that knows no waking .

В бледном лунном свете, придававшем свою бледность нежному лицу, где задумчивая забота уже смешивалась с обаятельной грацией и красотой юности, слишком светлые глаза, одухотворенная голова, губы, с такой высокой решимостью прижавшиеся друг к другу, мужество сердца, хрупкая фигура, твердая в своей осанке и в то же время очень слабая, рассказали свою тихую историю; но рассказал это только шуршавшему мимо ветру, который, взяв на себя свою ношу, принес, может быть, на подушку какой-нибудь матери, слабые грезы детства, увядающие в своем цветении и покоящиеся во сне, не знающем пробуждения.
17 unread messages
The night crept on apace , the moon went down , the stars grew pale and dim , and morning , cold as they , slowly approached . Then , from behind a distant hill , the noble sun rose up , driving the mists in phantom shapes before it , and clearing the earth of their ghostly forms till darkness came again . When it had climbed higher into the sky , and there was warmth in its cheerful beams , they laid them down to sleep , upon a bank , hard by some water .

Ночь подкралась быстро, луна зашла, звезды побледнели и потускнели, и утро, хоть и холодное, медленно приближалось. Затем из-за далекого холма взошло благородное солнце, гоня перед собой туманы в призрачных формах и очищая землю от их призрачных форм, пока снова не наступила темнота. Когда он поднялся выше в небо и в его веселых лучах стало тепло, они уложили их спать на берегу, на твердом берегу, у воды.
18 unread messages
But Nell retained her grasp upon the old man ’ s arm , and long after he was slumbering soundly , watched him with untiring eyes . Fatigue stole over her at last ; her grasp relaxed , tightened , relaxed again , and they slept side by side .

Но Нелл продолжала держать старика за руку и еще долго после того, как он крепко уснул, смотрела на него неутомимыми глазами. Усталость наконец охватила ее; ее хватка расслабилась, сжалась, снова расслабилась, и они заснули бок о бок.
19 unread messages
A confused sound of voices , mingling with her dreams , awoke her . A man of very uncouth and rough appearance was standing over them , and two of his companions were looking on , from a long heavy boat which had come close to the bank while they were sleeping .

Смущенный звук голосов, смешавшийся с ее снами, разбудил ее. Над ними стоял человек очень неотесанного и грубого вида, а двое его товарищей наблюдали за ним из длинной тяжелой лодки, подошедшей близко к берегу, пока они спали.
20 unread messages
The boat had neither oar nor sail , but was towed by a couple of horses , who , with the rope to which they were harnessed slack and dripping in the water , were resting on the path .

У лодки не было ни весла, ни паруса, ее тащила пара лошадей, которые с провисшей веревкой, к которой они были привязаны и с которой капала вода, отдыхали на тропе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому