Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ He gives me my revenge , mind , ’ said the old man , pointing to him eagerly with his shrivelled hand : ‘ mind — he stakes coin against coin , down to the last one in the box , be there many or few . Remember that ! ’

— Он мстит мне, ум, — сказал старик, жадно указывая на него сморщенной рукой, — ум — он ставит монету на монету, до последней монеты в ящике, много ли их или мало. Помните об этом!
2 unread messages
‘ I ’ m witness , ’ returned Isaac . ‘ I ’ ll see fair between you . ’

— Я свидетель, — ответил Исаак. — Я буду справедливым между вами.
3 unread messages
‘ I have passed my word , ’ said Jowl with feigned reluctance , ‘ and I ’ ll keep it . When does this match come off ? I wish it was over . — To - night ? ’

— Я дал свое слово, — сказал Джоул с притворным нежеланием, — и сдержу его. Когда состоится этот матч? Я бы хотел, чтобы это закончилось. - Сегодня вечером?'
4 unread messages
‘ I must have the money first , ’ said the old man ; ‘ and that I ’ ll have to - morrow — ’

«Сначала мне нужны деньги», — сказал старик; - И это мне придется завтра...
5 unread messages
‘ Why not to - night ? ’ urged Jowl .

«Почему не сегодня вечером?» - настаивал Джоул.
6 unread messages
‘ It ’ s late now , and I should be flushed and flurried , ’ said the old man . ‘ It must be softly done . No , to - morrow night .

«Уже поздно, и я должен быть покрасневшим и взволнованным», — сказал старик. — Это должно быть сделано мягко. Нет, завтра вечером.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ Then to - morrow be it , ’ said Jowl . ‘ A drop of comfort here . Luck to the best man ! Fill ! ’

— Тогда завтра, — сказал Джоул. «Капля комфорта здесь. Удачи лучшему мужчине! Наполнять!'
9 unread messages
The gipsy produced three tin cups , and filled them to the brim with brandy . The old man turned aside and muttered to himself before he drank . Her own name struck upon the listener ’ s ear , coupled with some wish so fervent , that he seemed to breathe it in an agony of supplication .

Цыганка достала три жестяные чашки и до краев наполнила их бренди. Старик отвернулся и что-то пробормотал про себя, прежде чем выпить. Ее собственное имя ударило в ухо слушателя вместе с каким-то желанием, столь пылким, что он, казалось, выдыхал его в агонии мольбы.
10 unread messages
‘ God be merciful to us ! ’ cried the child within herself , ‘ and help us in this trying hour ! What shall I do to save him ! ’

«Боже, будь милостив к нам! - воскликнула девочка внутри себя, - и помоги нам в этот трудный час! Что мне сделать, чтобы спасти его!
11 unread messages
The remainder of their conversation was carried on in a lower tone of voice , and was sufficiently concise ; relating merely to the execution of the project , and the best precautions for diverting suspicion . The old man then shook hands with his tempters , and withdrew .

Остальная часть их разговора велась тихим голосом и была достаточно краткой; касающиеся лишь выполнения проекта, и наилучших мер предосторожности для отвода подозрений. Затем старик пожал руки своим искусителям и удалился.
12 unread messages
They watched his bowed and stooping figure as it retreated slowly , and when he turned his head to look back , which he often did , waved their hands , or shouted some brief encouragement . It was not until they had seen him gradually diminish into a mere speck upon the distant road , that they turned to each other , and ventured to laugh aloud .

Они наблюдали, как его склоненная и сутулая фигура медленно удалялась, а когда он поворачивал голову, чтобы оглянуться назад, что он часто делал, махали руками или выкрикивали какие-то краткие ободряющие слова. И только когда они увидели, как он постепенно превратился в точку на далекой дороге, они повернулись друг к другу и осмелились громко рассмеяться.
13 unread messages
‘ So , ’ said Jowl , warming his hands at the fire , ‘ it ’ s done at last . He wanted more persuading than I expected . It ’ s three weeks ago , since we first put this in his head . What ’ ll he bring , do you think ? ’

— Итак, — сказал Джоул, согревая руки у огня, — наконец-то дело сделано. Он хотел большего, чем я ожидал. Прошло три недели с тех пор, как мы впервые вложили это ему в голову. Как ты думаешь, что он принесет?
14 unread messages
‘ Whatever he brings , it ’ s halved between us , ’ returned Isaac List .

— Все, что он принесет, делится между нами пополам, — ответил Исаак Лист.
15 unread messages
The other man nodded . ‘ We must make quick work of it , ’ he said , ‘ and then cut his acquaintance , or we may be suspected . Sharp ’ s the word . ’

Другой мужчина кивнул. «Мы должны быстро разобраться с этим, — сказал он, — а затем прекратить с ним знакомство, иначе нас могут заподозрить». Самое подходящее слово.
16 unread messages
List and the gipsy acquiesced .

Лист и цыганка согласились.
17 unread messages
When they had all three amused themselves a little with their victim ’ s infatuation , they dismissed the subject as one which had been sufficiently discussed , and began to talk in a jargon which the child did not understand . As their discourse appeared to relate to matters in which they were warmly interested , however , she deemed it the best time for escaping unobserved ; and crept away with slow and cautious steps , keeping in the shadow of the hedges , or forcing a path through them or the dry ditches , until she could emerge upon the road at a point beyond their range of vision . Then she fled homeward as quickly as she could , torn and bleeding from the wounds of thorns and briars , but more lacerated in mind , and threw herself upon her bed , distracted .

Когда все трое немного позабавились увлечением своей жертвы, они отклонили эту тему как достаточно обсуждавшуюся и начали говорить на жаргоне, которого ребенок не понимал. Однако, поскольку их беседа, по-видимому, касалась вопросов, которые их горячо интересовали, она сочла, что это лучшее время для побега незамеченным; и уползла медленными и осторожными шагами, держась в тени живых изгородей или прокладывая путь через них или сухие канавы, пока не смогла выйти на дорогу в месте, находящемся за пределами их поля зрения. Затем она побежала домой так быстро, как только могла, израненная и истекающая кровью из ран от шипов и шиповника, но еще более израненная в уме, и в рассеянности бросилась на кровать.
18 unread messages
The first idea that flashed upon her mind was flight , instant flight ; dragging him from that place , and rather dying of want upon the roadside , than ever exposing him again to such terrible temptations . Then , she remembered that the crime was not to be committed until next night , and there was the intermediate time for thinking , and resolving what to do . Then , she was distracted with a horrible fear that he might be committing it at that moment ; with a dread of hearing shrieks and cries piercing the silence of the night ; with fearful thoughts of what he might be tempted and led on to do , if he were detected in the act , and had but a woman to struggle with . It was impossible to bear such torture . She stole to the room where the money was , opened the door , and looked in . God be praised ! He was not there , and she was sleeping soundly .

Первой мыслью, мелькнувшей у нее в голове, было бегство, мгновенный полет; вытащили его из этого места и скорее умерли от нужды на обочине дороги, чем когда-либо снова подвергли его таким ужасным искушениям. Затем она вспомнила, что преступление не должно было быть совершено до следующей ночи, и что есть промежуточное время, чтобы подумать и решить, что делать. Затем ее отвлек ужасный страх, что он может совершить это в этот момент; со страхом услышать крики и крики, пронзающие ночную тишину; со страшными мыслями о том, что его можно было бы соблазнить и заставить сделать, если бы его обнаружили на месте преступления, и ему пришлось бы бороться только с женщиной. Терпеть такие пытки было невозможно. Она прокралась в комнату, где лежали деньги, открыла дверь и заглянула внутрь. Слава Богу! Его там не было, и она крепко спала.
19 unread messages
She went back to her own room , and tried to prepare herself for bed . But who could sleep — sleep ! who could lie passively down , distracted by such terrors ? They came upon her more and more strongly yet . Half undressed , and with her hair in wild disorder , she flew to the old man ’ s bedside , clasped him by the wrist , and roused him from his sleep .

Она вернулась в свою комнату и попыталась подготовиться ко сну. Но кто мог спать — спи! кто мог бы пассивно лежать, отвлеченный такими ужасами? Они нападали на нее все сильнее и сильнее. Полураздетая, с растрепавшимися волосами, она подлетела к постели старика, схватила его за запястье и разбудила ото сна.
20 unread messages
‘ What ’ s this ! ’ he cried , starting up in bed , and fixing his eyes upon her spectral face .

'Что это! - вскричал он, вставая с постели и устремив взгляд на ее призрачное лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому