At any other time , the recollection of having deserted the friend who had shown them so much homely kindness , without a word of justification — the thought that they were guilty , in appearance , of treachery and ingratitude — even the having parted from the two sisters — would have filled her with sorrow and regret . But now , all other considerations were lost in the new uncertainties and anxieties of their wild and wandering life ; and the very desperation of their condition roused and stimulated her .
В любое другое время воспоминание о том, что они покинули друга, оказавшего им столько домашней доброты, без слова оправдания, мысль о том, что они, по видимости, виновны в предательстве и неблагодарности, даже о расставании с двумя сестрами — наполнил бы ее печалью и сожалением. Но теперь все остальные соображения были потеряны в новой неопределенности и тревогах их дикой и странствующей жизни; и само отчаяние их положения возбуждало и стимулировало ее.