Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ To love me , perhaps ? ’ pursued her brother with a sneer .

— Может быть, чтобы любить меня? -- с усмешкой продолжал брат.
2 unread messages
‘ To do neither , ’ she returned . ‘ They never speak to me about you . Indeed they never do . ’

«Не делать ни того, ни другого», — ответила она. — Они никогда не говорят со мной о тебе. На самом деле они никогда этого не делают».
3 unread messages
‘ I dare be bound for that , ’ he said , darting a bitter look at the grandfather . ‘ I dare be bound for that Nell . Oh ! I believe you there ! ’

— Я смею быть обязанным за это, — сказал он, бросая горький взгляд на дедушку. — Я смею направляться к этой Нелл. Ой! Я тебе верю!
4 unread messages
‘ But I love you dearly , Fred , ’ said the child .

«Но я очень люблю тебя, Фред», — сказал ребенок.
5 unread messages
‘ No doubt ! ’

'Без сомнения! '
6 unread messages
‘ I do indeed , and always will , ’ the child repeated with great emotion , ‘ but oh ! If you would leave off vexing him and making him unhappy , then I could love you more . ’

— Да, и всегда буду, — повторил ребенок с большим волнением, — но ох! Если бы ты перестал его раздражать и делать несчастным, я бы любил тебя еще сильнее».
7 unread messages
‘ I see ! ’ said the young man , as he stooped carelessly over the child , and having kissed her , pushed her from him : ‘ There — get you away now you have said your lesson . You needn ’ t whimper .

'Я понимаю! - сказал молодой человек, небрежно наклонившись над ребенком и, поцеловав ее, оттолкнул ее от себя: - Ну, уйди, теперь ты урок произнесла. Тебе не нужно хныкать.
8 unread messages
We part good friends enough , if that ’ s the matter . ’

Мы расстаемся достаточно хорошими друзьями, если в этом дело. '
9 unread messages
He remained silent , following her with his eyes , until she had gained her little room and closed the door ; and then turning to the dwarf , said abruptly ,

Он молчал, следя за ней глазами, пока она не добралась до своей комнатки и не закрыла дверь; а затем, повернувшись к гному, резко сказал:
10 unread messages
‘ Harkee , Mr — ’

— Где, мистер…
11 unread messages
‘ Meaning me ? ’ returned the dwarf . ‘ Quilp is my name . You might remember . It ’ s not a long one — Daniel Quilp . ’

— Имеешь в виду меня? - ответил гном. — Меня зовут Квилп. Возможно, вы помните. Это не долго, Дэниел Квилп.
12 unread messages
‘ Harkee , Mr Quilp , then , ’ pursued the other , ‘ You have some influence with my grandfather there . ’

— Итак, Харки, мистер Квилп, — продолжал другой, — вы имеете там некоторое влияние на моего дедушку.
13 unread messages
‘ Some , ’ said Mr Quilp emphatically .

— Некоторые, — решительно сказал мистер Квилп.
14 unread messages
‘ And are in a few of his mysteries and secrets . ’

— И в некоторых из его загадок и секретов. '
15 unread messages
‘ A few , ’ replied Quilp , with equal dryness .

— Несколько, — ответил Квилп столь же сухо.
16 unread messages
‘ Then let me tell him once for all , through you , that I will come into and go out of this place as often as I like , so long as he keeps Nell here ; and that if he wants to be quit of me , he must first be quit of her . What have I done to be made a bugbear of , and to be shunned and dreaded as if I brought the plague ? He ’ ll tell you that I have no natural affection ; and that I care no more for Nell , for her own sake , than I do for him . Let him say so . I care for the whim , then , of coming to and fro and reminding her of my existence . I will see her when I please . That ’ s my point . I came here to - day to maintain it , and I ’ ll come here again fifty times with the same object and always with the same success . I said I would stop till I had gained it . I have done so , and now my visit ’ s ended . Come Dick . ’

— Тогда позвольте мне сказать ему раз и навсегда, через вас, что я буду входить и выходить из этого места так часто, как захочу, пока он удерживает Нелл здесь; и что если он хочет расстаться со мной, он должен сначала расстаться с ней. Что я сделал, чтобы меня сделали пугалом, чтобы меня сторонились и боялись, как будто я принес чуму? Он скажет вам, что у меня нет естественной привязанности; и что я не больше беспокоюсь о Нелл ради нее самой, чем о нем. Пусть он так скажет. Меня волнует прихоть ходить туда-сюда и напоминать ей о моем существовании. Я увижу ее, когда захочу. Это моя точка зрения. Я приехал сюда сегодня, чтобы поддержать его, и приеду сюда еще пятьдесят раз с той же целью и всегда с тем же успехом. Я сказал, что остановлюсь, пока не добьюсь этого. Я так и сделал, и теперь мой визит закончился. Пойдем, Дик. '
17 unread messages
‘ Stop ! ’ cried Mr Swiveller , as his companion turned toward the door . ‘ Sir ! ’

'Останавливаться! - воскликнул мистер Свивеллер, когда его спутник повернулся к двери. 'Сэр!'
18 unread messages
‘ Sir , I am your humble servant , ’ said Mr Quilp , to whom the monosyllable was addressed .

— Сэр, я ваш покорный слуга, — сказал мистер Квилп, которому было адресовано это односложное слово.
19 unread messages
‘ Before I leave the gay and festive scene , and halls of dazzling light , sir , ’ said Mr Swiveller , ‘ I will with your permission , attempt a slight remark . I came here , sir , this day , under the impression that the old min was friendly . ’

— Прежде чем я покину веселую и праздничную сцену и залы ослепительного света, сэр, — сказал мистер Свивеллер, — я, с вашего разрешения, попробую сделать небольшое замечание. Я пришел сюда сегодня, сэр, под впечатлением, что старый господин настроен дружелюбно.
20 unread messages
‘ Proceed , sir , ’ said Daniel Quilp ; for the orator had made a sudden stop .

— Продолжайте, сэр, — сказал Дэниел Квилп. ибо оратор внезапно остановился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому