Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Perhaps a ladder , ’ suggested Dick , ‘ and getting in at the first - floor window — ’

— Возможно, лестница, — предположил Дик, — и залезть в окно первого этажа…
2 unread messages
‘ But then there ’ s a door between ; besides , the neighbours would be up in arms , ’ said Brass .

«Но между ними есть дверь; кроме того, соседи возмутятся, — сказал Брасс.
3 unread messages
‘ What do you say to getting on the roof of the house through the trap - door , and dropping down the chimney ? ’ suggested Dick .

— Что вы скажете о том, чтобы забраться на крышу дома через люк и спуститься в дымоход? - предложил Дик.
4 unread messages
‘ That would be an excellent plan , ’ said Brass , ‘ if anybody would be — ’ and here he looked very hard at Mr Swiveller — ‘ would be kind , and friendly , and generous enough , to undertake it . I dare say it would not be anything like as disagreeable as one supposes . ’

— Это был бы превосходный план, — сказал Брасс, — если бы кто-нибудь — и здесь он очень внимательно посмотрел на мистера Свивеллера — был бы добр, дружелюбен и достаточно великодушен, чтобы осуществить его. Осмелюсь сказать, что это будет не так неприятно, как можно предположить.
5 unread messages
Dick had made the suggestion , thinking that the duty might possibly fall within Miss Sally ’ s department . As he said nothing further , and declined taking the hint , Mr Brass was fain to propose that they should go up stairs together , and make a last effort to awaken the sleeper by some less violent means , which , if they failed on this last trial , must positively be succeeded by stronger measures .

Дик внес это предложение, думая, что эта обязанность, возможно, будет возложена на отдел мисс Салли. Поскольку он больше ничего не сказал и отказался понимать намек, мистер Брасс был готов предложить им вместе подняться наверх и сделать последнюю попытку разбудить спящего каким-нибудь менее жестоким способом, который, если бы им не удалось это последнее испытание, , должны смениться более сильными мерами.
6 unread messages
Mr Swiveller , assenting , armed himself with his stool and the large ruler , and repaired with his employer to the scene of action , where Miss Brass was already ringing a hand - bell with all her might , and yet without producing the smallest effect upon their mysterious lodger .

Мистер Свивеллер, согласившись, вооружился табуреткой и большой линейкой и вместе со своим работодателем отправился к месту действия, где мисс Брасс уже изо всех сил звонила в колокольчик, не оказав, однако, ни малейшего влияния на их загадочный жилец.
7 unread messages
‘ There are his boots , Mr Richard ! ’ said Brass .

— Вот его ботинки, мистер Ричард! - сказал Брасс.
8 unread messages
‘ Very obstinate - looking articles they are too , ’ quoth Richard Swiveller . And truly , they were as sturdy and bluff a pair of boots as one would wish to see ; as firmly planted on the ground as if their owner ’ s legs and feet had been in them ; and seeming , with their broad soles and blunt toes , to hold possession of their place by main force .

«Очень упрямые на вид статьи», — заметил Ричард Свивеллер. И действительно, это была пара крепких и грубых ботинок, какую только хотелось бы видеть; так прочно стояли на земле, как будто в них находились ноги и ступни их владельца; и, казалось, благодаря своим широким подошвам и тупым пальцам ног они удерживали свое место изо всех сил.
9 unread messages
‘ I can ’ t see anything but the curtain of the bed , ’ said Brass , applying his eye to the keyhole of the door . ‘ Is he a strong man , Mr Richard ? ’

— Я не вижу ничего, кроме занавески на кровати, — сказал Брасс, прикоснувшись взглядом к замочной скважине двери. — Он сильный человек, мистер Ричард?
10 unread messages
‘ Very , ’ answered Dick .

— Очень, — ответил Дик.
11 unread messages
‘ It would be an extremely unpleasant circumstance if he was to bounce out suddenly , ’ said Brass . ‘ Keep the stairs clear . I should be more than a match for him , of course , but I ’ m the master of the house , and the laws of hospitality must be respected . — Hallo there ! Hallo , hallo ! ’

«Было бы крайне неприятное обстоятельство, если бы он внезапно выскочил», — сказал Брасс. — Держите лестницу свободной. Я, конечно, мог бы быть ему более чем ровней, но я хозяин дома, и законы гостеприимства надо уважать. — Привет! Привет, привет!
12 unread messages
While Mr Brass , with his eye curiously twisted into the keyhole , uttered these sounds as a means of attracting the lodger ’ s attention , and while Miss Brass plied the hand - bell , Mr Swiveller put his stool close against the wall by the side of the door , and mounting on the top and standing bolt upright , so that if the lodger did make a rush , he would most probably pass him in its onward fury , began a violent battery with the ruler upon the upper panels of the door .

Пока мистер Брасс, с любопытством вглядывая в замочную скважину, издавал эти звуки, чтобы привлечь внимание жильца, и пока мисс Брасс звонила в колокольчик, мистер Свивеллер поставил свой табурет вплотную к стене рядом с дверью. , и, забравшись наверх и стоя на засове вертикально, так что, если жилец действительно бросится, он, скорее всего, обогнал бы его в его ярости, начал яростную атаку линейкой по верхним панелям двери.
13 unread messages
Captivated with his own ingenuity , and confident in the strength of his position , which he had taken up after the method of those hardy individuals who open the pit and gallery doors of theatres on crowded nights , Mr Swiveller rained down such a shower of blows , that the noise of the bell was drowned ; and the small servant , who lingered on the stairs below , ready to fly at a moment ’ s notice , was obliged to hold her ears lest she should be rendered deaf for life .

Очарованный собственной изобретательностью и уверенный в силе своей позиции, которую он занял по методу тех отважных людей, которые открывают двери театральных ям и галерей в многолюдные ночи, мистер Свивеллер обрушил на него такой ливень ударов, что что шум колокола заглушался; и маленькая служанка, которая задерживалась на лестнице внизу, готовая бежать в любой момент, была вынуждена прижать ей уши, чтобы она не осталась глухой на всю жизнь.
14 unread messages
Suddenly the door was unlocked on the inside , and flung violently open . The small servant flew to the coal - cellar ; Miss Sally dived into her own bed - room ; Mr Brass , who was not remarkable for personal courage , ran into the next street , and finding that nobody followed him , armed with a poker or other offensive weapon , put his hands in his pockets , walked very slowly all at once , and whistled .

Внезапно дверь отперлась изнутри и резко распахнулась. Маленький слуга полетел в угольный погреб; Мисс Салли нырнула в свою спальню; Мистер Брасс, не отличавшийся личной храбростью, выбежал на следующую улицу и, обнаружив, что за ним никто не следует, вооруженный кочергой или другим наступательным оружием, засунул руки в карманы, сразу пошел очень медленно и свистнул.
15 unread messages
Meanwhile , Mr Swiveller , on the top of the stool , drew himself into as flat a shape as possible against the wall , and looked , not unconcernedly , down upon the single gentleman , who appeared at the door growling and cursing in a very awful manner , and , with the boots in his hand , seemed to have an intention of hurling them down stairs on speculation . This idea , however , he abandoned . He was turning into his room again , still growling vengefully , when his eyes met those of the watchful Richard .

Тем временем мистер Свивеллер, сидя на табурете, прижался к стене как можно более плоским и не безразлично посмотрел вниз на одинокого джентльмена, который появился в дверях, рыча и ругаясь в очень ужасной манере. , и, держа ботинки в руках, казалось, намеревался швырнуть их вниз по лестнице, спекулируя. Однако от этой идеи он отказался. Он снова повернул в свою комнату, все еще мстительно рыча, когда его глаза встретились с глазами настороженного Ричарда.
16 unread messages
‘ Have you been making that horrible noise ? ’ said the single gentleman .

— Ты издавал этот ужасный шум? - сказал одинокий джентльмен.
17 unread messages
‘ I have been helping , sir , ’ returned Dick , keeping his eye upon him , and waving the ruler gently in his right hand , as an indication of what the single gentleman had to expect if he attempted any violence .

- Я помогал, сэр, - ответил Дик, не спуская с него глаз, и осторожно помахал линейкой в ​​правой руке, как знак того, чего следует ожидать одинокому джентльмену, если он попытается совершить какое-либо насилие.
18 unread messages
‘ How dare you then , ’ said the lodger , ‘ Eh ? ’

«Как ты смеешь тогда, - сказал жилец, - а?»
19 unread messages
To this , Dick made no other reply than by inquiring whether the lodger held it to be consistent with the conduct and character of a gentleman to go to sleep for six - and - twenty hours at a stretch , and whether the peace of an amiable and virtuous family was to weigh as nothing in the balance .

На это Дик не дал другого ответа, кроме как поинтересоваться, считает ли жилец подобающим поведению и характеру джентльмена спать по двадцать шесть часов подряд, и можно ли покой любезного и добродетельная семья ничего не значила на чаше весов.
20 unread messages
‘ Is my peace nothing ? ’ said the single gentleman .

«Разве мой покой — ничто? - сказал одинокий джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому