Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Is their peace nothing , sir ? ’ returned Dick . ‘ I don ’ t wish to hold out any threats , sir — indeed the law does not allow of threats , for to threaten is an indictable offence — but if ever you do that again , take care you ’ re not sat upon by the coroner and buried in a cross road before you wake . We have been distracted with fears that you were dead , Sir , ’ said Dick , gently sliding to the ground , ‘ and the short and the long of it is , that we cannot allow single gentlemen to come into this establishment and sleep like double gentlemen without paying extra for it . ’

— Их мир — ничто, сэр? - ответил Дик. — Я не хочу выдвигать никаких угроз, сэр, — действительно, закон не допускает угроз, поскольку угроза — это уголовное преступление, — но если вы когда-нибудь сделаете это снова, будьте осторожны, чтобы на вас не напал коронер. и похоронен на перекрестке прежде, чем ты проснешься. Мы были отвлечены опасениями, что вы мертвы, сэр, - сказал Дик, осторожно сползая на землю, - и вкратце и в конце концов, мы не можем позволить одиноким джентльменам приходить в это заведение и спать, как двойные джентльмены. не заплатив за это дополнительно».
2 unread messages
‘ Indeed ! ’ cried the lodger .

'Действительно! - воскликнул жилец.
3 unread messages
‘ Yes , Sir , indeed , ’ returned Dick , yielding to his destiny and saying whatever came uppermost ; ‘ an equal quantity of slumber was never got out of one bed and bedstead , and if you ’ re going to sleep in that way , you must pay for a double - bedded room . ’

— Да, сэр, действительно, — ответил Дик, покоряясь своей судьбе и говоря все, что было важнее; «Никогда не удалось получить равного количества сна на одной кровати и на одной кровати, и если вы собираетесь спать таким образом, вы должны заплатить за двухместную комнату».
4 unread messages
Instead of being thrown into a greater passion by these remarks , the lodger lapsed into a broad grin and looked at Mr Swiveller with twinkling eyes . He was a brown - faced sun - burnt man , and appeared browner and more sun - burnt from having a white nightcap on .

Вместо того, чтобы привести эти слова в еще большую ярость, жилец широко ухмыльнулся и посмотрел на мистера Свивеллера сверкающими глазами. Это был загорелый мужчина с коричневым лицом, и он казался еще более загорелым и загорелым от того, что носил белый ночной колпак.
5 unread messages
As it was clear that he was a choleric fellow in some respects , Mr Swiveller was relieved to find him in such good humour , and , to encourage him in it , smiled himself .

Поскольку было ясно, что в некоторых отношениях он был холериком, мистер Свивеллер с облегчением обнаружил, что он в таком хорошем настроении, и, чтобы подбодрить его, сам улыбнулся.
6 unread messages
The lodger , in the testiness of being so rudely roused , had pushed his nightcap very much on one side of his bald head . This gave him a rakish eccentric air which , now that he had leisure to observe it , charmed Mr Swiveller exceedingly ; therefore , by way of propitiation , he expressed his hope that the gentleman was going to get up , and further that he would never do so any more .

Жилец, раздраженный тем, что его так грубо разбудили, сдвинул ночной колпак на одну сторону лысины. Это придавало ему развязный эксцентричный вид, который теперь, когда у него было время наблюдать за этим, чрезвычайно очаровал мистера Свивеллера; поэтому, в качестве умилостивления, он выразил надежду, что господин собирается встать, и далее, что он никогда больше не будет этого делать.
7 unread messages
‘ Come here , you impudent rascal ! ’ was the lodger ’ s answer as he re - entered his room .

— Иди сюда, наглый негодяй! - был ответ жильца, когда он вернулся в свою комнату.
8 unread messages
Mr Swiveller followed him in , leaving the stool outside , but reserving the ruler in case of a surprise . He rather congratulated himself on his prudence when the single gentleman , without notice or explanation of any kind , double - locked the door .

Мистер Свивеллер последовал за ним, оставив табурет снаружи, но приберег линейку на случай неожиданности. Он скорее похвалил себя за свою предусмотрительность, когда одинокий джентльмен, без предупреждения и каких-либо объяснений, дважды запер дверь.
9 unread messages
‘ Can you drink anything ? ’ was his next inquiry .

— Ты можешь что-нибудь выпить? ' - был его следующий вопрос.
10 unread messages
Mr Swiveller replied that he had very recently been assuaging the pangs of thirst , but that he was still open to ‘ a modest quencher , ’ if the materials were at hand . Without another word spoken on either side , the lodger took from his great trunk , a kind of temple , shining as of polished silver , and placed it carefully on the table .

Г-н Свивеллер ответил, что совсем недавно он утолял муки жажды, но что он все еще открыт для «скромного утоления», если материалы будут под рукой. Не произнеся больше ни слова с обеих сторон, жилец достал из своего огромного сундука нечто вроде храма, сияющего, как полированное серебро, и осторожно поставил его на стол.
11 unread messages
Greatly interested in his proceedings , Mr Swiveller observed him closely . Into one little chamber of this temple , he dropped an egg ; into another some coffee ; into a third a compact piece of raw steak from a neat tin case ; into a fourth , he poured some water .

Сильно интересуясь его действиями, г-н Свивеллер внимательно наблюдал за ним. В одну маленькую комнату этого храма он уронил яйцо; в другой немного кофе; в третью — компактный кусок сырого стейка из аккуратной жестяной коробки; в четвертую он налил немного воды.
12 unread messages
Then , with the aid of a phosphorus - box and some matches , he procured a light and applied it to a spirit - lamp which had a place of its own below the temple ; then , he shut down the lids of all the little chambers ; then he opened them ; and then , by some wonderful and unseen agency , the steak was done , the egg was boiled , the coffee was accurately prepared , and his breakfast was ready .

Затем, с помощью фосфорной коробки и нескольких спичек, он раздобыл свет и поднес его к спиртовке, которая имела отдельное место под храмом; затем он закрыл крышки всех комнаток; затем он открыл их; а затем каким-то чудесным и невидимым фактором стейк был готов, яйцо сварено, кофе был тщательно приготовлен, и его завтрак был готов.
13 unread messages
‘ Hot water — ’ said the lodger , handing it to Mr Swiveller with as much coolness as if he had a kitchen fire before him — ‘ extraordinary rum — sugar — and a travelling glass . Mix for yourself . And make haste . ’

- Горячая вода, - сказал жилец, протягивая ее мистеру Свивеллеру с таким хладнокровием, как будто перед ним стоял кухонный огонь, - необыкновенный ром, сахар и дорожный стакан. Смешивайте сами. И поторопитесь.
14 unread messages
Dick complied , his eyes wandering all the time from the temple on the table , which seemed to do everything , to the great trunk which seemed to hold everything . The lodger took his breakfast like a man who was used to work these miracles , and thought nothing of them .

Дик подчинился, его взгляд все время блуждал от храма на столе, который, казалось, делал все, к огромному сундуку, который, казалось, вмещал все. Жилец завтракал, как человек, привыкший творить чудеса, и ничего о них не думал.
15 unread messages
‘ The man of the house is a lawyer , is he not ? ’ said the lodger .

— Хозяин дома — адвокат, не так ли? - сказал жилец.
16 unread messages
Dick nodded . The rum was amazing .

Дик кивнул. Ром был восхитительным.
17 unread messages
‘ The woman of the house — what ’ s she ? ’

— Хозяйка дома — кто она? '
18 unread messages
‘ A dragon , ’ said Dick .

— Дракон, — сказал Дик.
19 unread messages
The single gentleman , perhaps because he had met with such things in his travels , or perhaps because he was a single gentleman , evinced no surprise , but merely inquired ‘ Wife or sister ? ’ — ‘ Sister , ’ said Dick . — ‘ So much the better , ’ said the single gentleman , ‘ he can get rid of her when he likes . ’

Одинокий джентльмен, возможно, потому, что он встречался с такими вещами во время своих путешествий, или, возможно, потому, что он был одиноким джентльменом, не выказал никакого удивления, а просто спросил: «Жена или сестра?» — Сестра, — сказал Дик. — «Тем лучше, — сказал одинокий джентльмен, — он сможет избавиться от нее, когда захочет».
20 unread messages
‘ I want to do as I like , young man , ’ he added after a short silence ; ‘ to go to bed when I like , get up when I like , come in when I like , go out when I like — to be asked no questions and be surrounded by no spies . In this last respect , servants are the devil .

— Я хочу поступать так, как мне нравится, молодой человек, — добавил он после недолгого молчания. «Ложиться спать, когда захочу, вставать, когда захочу, приходить, когда захочу, выходить, когда захочу, — чтобы мне не задавали вопросов и не окружали шпионов. В этом последнем отношении слуги — это дьявол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому