Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ We can never be too cautious , ’ said Mr Brass . ‘ There is a deal of wickedness going about the world , a deal of wickedness . Did the gentleman happen to say , Sir — but never mind that at present , sir ; finish that little memorandum first . ’

«Мы никогда не можем быть слишком осторожными», — сказал г-н Брасс. «В мире творится много зла, много зла. Сказал ли джентльмен: сэр? Но сейчас неважно, сэр; сначала закончи этот маленький меморандум.
2 unread messages
Dick did so , and handed it to Mr Brass , who had dismounted from his stool , and was walking up and down the office .

Дик так и сделал и передал его мистеру Брассу, который слез со своего табурета и ходил взад и вперед по кабинету.
3 unread messages
‘ Oh , this is the memorandum , is it ? ’ said Brass , running his eye over the document . ‘ Very good . Now , Mr Richard , did the gentleman say anything else ? ’

— О, это меморандум, не так ли? - сказал Брасс, просматривая документ. 'Очень хороший. Итак, мистер Ричард, джентльмен сказал что-нибудь еще?
4 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
5 unread messages
‘ Are you sure , Mr Richard , ’ said Brass , solemnly , ‘ that the gentleman said nothing else ? ’

— Вы уверены, мистер Ричард, — торжественно спросил Брасс, — что джентльмен больше ничего не сказал?
6 unread messages
‘ Devil a word , Sir , ’ replied Dick .

— Черт возьми, сэр, — ответил Дик.
7 unread messages
‘ Think again , Sir , ’ said Brass ; ‘ it ’ s my duty , Sir , in the position in which I stand , and as an honourable member of the legal profession — the first profession in this country , Sir , or in any other country , or in any of the planets that shine above us at night and are supposed to be inhabited — it ’ s my duty , Sir , as an honourable member of that profession , not to put to you a leading question in a matter of this delicacy and importance . Did the gentleman , Sir , who took the first floor of you yesterday afternoon , and who brought with him a box of property — a box of property — say anything more than is set down in this memorandum ? ’

— Подумайте еще раз, сэр, — сказал Брасс. «Это мой долг, сэр, в том положении, в котором я нахожусь, и как почетный представитель юридической профессии — первой профессии в этой стране, сэр, или в любой другой стране, или на любой из планет, которые сияют над нами. ночью и предположительно обитаемы, — мой долг, сэр, как почтенного представителя этой профессии, не задавать вам наводящих вопросов в деле этой деликатности и важности. Сказал ли джентльмен, сэр, который занял у вас первый этаж вчера днем ​​и который привез с собой ящик с имуществом, ящик с имуществом, сказал что-нибудь большее, чем указано в этом меморандуме?
8 unread messages
‘ Come , don ’ t be a fool , ’ said Miss Sally .

— Ну, не будь дураком, — сказала мисс Салли.
9 unread messages
Dick looked at her , and then at Brass , and then at Miss Sally again , and still said ‘ No . ’

Дик посмотрел на нее, затем на Брасса, а затем снова на мисс Салли и все равно сказал: «Нет».
10 unread messages
‘ Pooh , pooh ! Deuce take it , Mr Richard , how dull you are ! ’ cried Brass , relaxing into a smile . ‘ Did he say anything about his property ? — there ! ’

'Пух, пух! Черт возьми, мистер Ричард, какой же вы скучный! - воскликнул Брасс, расслабляясь в улыбке. — Он говорил что-нибудь о своей собственности? - там!'
11 unread messages
‘ That ’ s the way to put it , ’ said Miss Sally , nodding to her brother .

— Вот так и можно выразиться, — сказала мисс Салли, кивнув брату.
12 unread messages
‘ Did he say , for instance , ’ added Brass , in a kind of comfortable , cozy tone — ‘ I don ’ t assert that he did say so , mind ; I only ask you , to refresh your memory — did he say , for instance , that he was a stranger in London — that it was not his humour or within his ability to give any references — that he felt we had a right to require them — and that , in case anything should happen to him , at any time , he particularly desired that whatever property he had upon the premises should be considered mine , as some slight recompense for the trouble and annoyance I should sustain — and were you , in short , ’ added Brass , still more comfortably and cozily than before , ‘ were you induced to accept him on my behalf , as a tenant , upon those conditions ? ’

- Например, он сказал, - добавил Брасс каким-то приятным, уютным тоном, - я не утверждаю, что он это сказал, заметьте; Я только прошу вас, чтобы освежить вашу память - говорил ли он, например, что он был чужаком в Лондоне - что это не его юмор и не в его силах давать какие-либо ссылки - что он чувствовал, что мы имеем право требовать их - и что в случае, если с ним что-нибудь случится в любое время, он особенно желает, чтобы все имущество, которым он владеет в этом помещении, считалось моим, как небольшое вознаграждение за беспокойство и раздражение, которое я должен был понести - и были ли вы в Короче говоря, — добавил Брасс еще более комфортно и уютно, чем прежде, — вам пришлось принять его от моего имени, как арендатора, на этих условиях?
13 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied Dick .

— Конечно, нет, — ответил Дик.
14 unread messages
‘ Why then , Mr Richard , ’ said Brass , darting at him a supercilious and reproachful look , ‘ it ’ s my opinion that you ’ ve mistaken your calling , and will never make a lawyer . ’

— Тогда, мистер Ричард, — сказал Брасс, бросив на него высокомерный и укоризненный взгляд, — я считаю, что вы ошиблись в своем призвании и никогда не станете адвокатом.
15 unread messages
‘ Not if you live a thousand years , ’ added Miss Sally . Whereupon the brother and sister took each a noisy pinch of snuff from the little tin box , and fell into a gloomy thoughtfulness .

— Нет, если ты проживешь тысячу лет, — добавила мисс Салли. Тогда брат и сестра шумно понюхали табаку из жестяной коробочки и погрузились в мрачную задумчивость.
16 unread messages
Nothing further passed up to Mr Swiveller ’ s dinner - time , which was at three o ’ clock , and seemed about three weeks in coming . At the first stroke of the hour , the new clerk disappeared . At the last stroke of five , he reappeared , and the office , as if by magic , became fragrant with the smell of gin and water and lemon - peel .

До обеда мистера Свивеллера, который был в три часа, ничего больше не произошло и оставалось, по-видимому, около трех недель. С первым ударом часа новый клерк исчез. Ровно в пять он появился вновь, и кабинет, словно по волшебству, наполнился запахом джина, воды и лимонной цедры.
17 unread messages
‘ Mr Richard , ’ said Brass , ‘ this man ’ s not up yet . Nothing will wake him , sir .

— Мистер Ричард, — сказал Брасс, — этот человек еще не встал. Ничто не разбудит его, сэр.
18 unread messages
What ’ s to be done ? ’

Что делать? '
19 unread messages
‘ I should let him have his sleep out , ’ returned Dick .

— Я должен позволить ему выспаться, — ответил Дик.
20 unread messages
‘ Sleep out ! ’ cried Brass ; ‘ why he has been asleep now , six - and - twenty hours . We have been moving chests of drawers over his head , we have knocked double knocks at the street - door , we have made the servant - girl fall down stairs several times ( she ’ s a light weight , and it don ’ t hurt her much , ) but nothing wakes him . ’

«Спи! - воскликнул Брасс. «Почему он спит сейчас, двадцать шесть часов. Мы передвигали над его головой комоды, мы дважды постучали в входную дверь, мы несколько раз заставили служанку упасть с лестницы (она легкая, и ей это не причинило особого вреда). но ничто его не будит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому