Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
This happened so often , that Mr Swiveller by degrees began to feel strange influences creeping over him — horrible desires to annihilate this Sally Brass — mysterious promptings to knock her head - dress off and try how she looked without it . There was a very large ruler on the table ; a large , black , shining ruler . Mr Swiveller took it up and began to rub his nose with it .

Это случалось так часто, что мистер Свивеллер постепенно начал ощущать странное влияние, охватывающее его - ужасное желание уничтожить эту Салли Брасс, таинственные побуждения снять с нее головной убор и попробовать, как она выглядит без него. На столе стояла очень большая линейка; большая черная блестящая линейка. Мистер Свивеллер взял его и начал тереть им нос.
2 unread messages
From rubbing his nose with the ruler , to poising it in his hand and giving it an occasional flourish after the tomahawk manner , the transition was easy and natural . In some of these flourishes it went close to Miss Sally ’ s head ; the ragged edges of the head - dress fluttered with the wind it raised ; advance it but an inch , and that great brown knot was on the ground : yet still the unconscious maiden worked away , and never raised her eyes .

Переход от потирания носа линейкой к удерживанию ее в руке и время от времени помахиванию ею в манере томагавка был легким и естественным. В некоторых случаях он приближался к голове мисс Салли; рваные края головного убора развевались от поднятого им ветра; продвиньте его всего на дюйм, и этот большой коричневый узел уже лежал на земле, но девушка, потерявшая сознание, продолжала работать и ни разу не подняла глаз.
3 unread messages
Well , this was a great relief . It was a good thing to write doggedly and obstinately until he was desperate , and then snatch up the ruler and whirl it about the brown head - dress with the consciousness that he could have it off if he liked

Что ж, это было большим облегчением. Хорошо было писать упорно и упорно, пока не дошло до отчаяния, а затем схватить линейку и покрутить ею вокруг коричневого головного убора с сознанием, что он мог бы снять ее, если бы захотел.
4 unread messages
It was a good thing to draw it back , and rub his nose very hard with it , if he thought Miss Sally was going to look up , and to recompense himself with more hardy flourishes when he found she was still absorbed . By these means Mr Swiveller calmed the agitation of his feelings , until his applications to the ruler became less fierce and frequent , and he could even write as many as half - a - dozen consecutive lines without having recourse to it — which was a great victory .

Было бы хорошо отодвинуть его и сильно потереть им нос, если он думал, что мисс Салли собирается поднять глаза, и вознаградить себя более смелыми движениями, когда он обнаружил, что она все еще поглощена. Этим средством мистер Свивеллер успокоил волнение своих чувств до тех пор, пока его обращения к правителю не стали менее яростными и частыми, и он мог даже написать до полудюжины последовательных строк, не прибегая к ним, - что было большой победой. .
5 unread messages
In course of time , that is to say , after a couple of hours or so , of diligent application , Miss Brass arrived at the conclusion of her task , and recorded the fact by wiping her pen upon the green gown , and taking a pinch of snuff from a little round tin box which she carried in her pocket . Having disposed of this temperate refreshment , she arose from her stool , tied her papers into a formal packet with red tape , and taking them under her arm , marched out of the office .

Со временем, то есть примерно через пару часов усердных усилий, мисс Брасс пришла к завершению своей задачи и зафиксировала этот факт, вытерев перо о зеленое платье и взяв щепотку табакерка из маленькой круглой жестяной коробочки, которую она носила в кармане. Избавившись от этого умеренного освежения, она поднялась со стула, связала свои бумаги в формальный пакет красной лентой и, взяв их под мышку, вышла из конторы.
6 unread messages
Mr Swiveller had scarcely sprung off his seat and commenced the performance of a maniac hornpipe , when he was interrupted , in the fulness of his joy at being again alone , by the opening of the door , and the reappearance of Miss Sally ’ s head .

Едва мистер Свивеллер вскочил со своего места и начал маниакальное исполнение хорнпайпа, как в полноте радости от того, что он снова остался один, его прервало открытие двери и появление головы мисс Салли.
7 unread messages
‘ I am going out , ’ said Miss Brass .

— Я ухожу, — сказала мисс Брасс.
8 unread messages
‘ Very good , ma ’ am , ’ returned Dick . ‘ And don ’ t hurry yourself on my account to come back , ma ’ am , ’ he added inwardly .

— Очень хорошо, мэм, — ответил Дик. — И не торопитесь из-за меня возвращаться, сударыня, — прибавил он про себя.
9 unread messages
‘ If anybody comes on office business , take their messages , and say that the gentleman who attends to that matter isn ’ t in at present , will you ? ’ said Miss Brass .

— Если кто-нибудь придет по делам в офис, прочтите его сообщения и скажите, что джентльмена, который занимается этим делом, сейчас нет, не так ли? - сказала мисс Брасс.
10 unread messages
‘ I will , ma ’ am , ’ replied Dick .

— Я сделаю это, мэм, — ответил Дик.
11 unread messages
‘ I shan ’ t be very long , ’ said Miss Brass , retiring .

— Я скоро задержусь, — сказала мисс Брасс, уходя.
12 unread messages
‘ I ’ m sorry to hear it , ma ’ am , ’ rejoined Dick when she had shut the door . ‘ I hope you may be unexpectedly detained , ma ’ am . If you could manage to be run over , ma ’ am , but not seriously , so much the better . ’

— Мне жаль это слышать, мэм, — ответил Дик, когда она закрыла дверь. — Надеюсь, вас могут неожиданно задержать, мэм. Если бы вас удалось сбить, мэм, но не серьезно, тем лучше.
13 unread messages
Uttering these expressions of good - will with extreme gravity , Mr Swiveller sat down in the client ’ s chair and pondered ; then took a few turns up and down the room and fell into the chair again .

Выразив эти выражения доброжелательности с чрезвычайной серьезностью, мистер Свивеллер сел в кресло клиента и задумался; затем сделал несколько поворотов вверх и вниз по комнате и снова упал в кресло.
14 unread messages
‘ So I ’ m Brass ’ s clerk , am I ? ’ said Dick .

— Итак, я клерк Брасса, не так ли? - сказал Дик.
15 unread messages
‘ Brass ’ s clerk , eh ? And the clerk of Brass ’ s sister — clerk to a female Dragon . Very good , very good ! What shall I be next ? Shall I be a convict in a felt hat and a grey suit , trotting about a dockyard with my number neatly embroidered on my uniform , and the order of the garter on my leg , restrained from chafing my ankle by a twisted belcher handkerchief ? Shall I be that ? Will that do , or is it too genteel ? Whatever you please , have it your own way , of course . ’

— Клерк Брасса, да? И приказчик сестры Брасса — приказчик женщины-Дракона. Очень хорошо, очень хорошо! Что мне делать дальше? Буду ли я каторжником в фетровой шляпе и сером костюме, слоняющимся по верфи с аккуратно вышитым номером на мундире и орденом подвязки на ноге, удерживаемым от натирания лодыжки скрученным отрыгивающим платком? Я буду этим? Это подойдет или это слишком благородно? Что бы вы ни хотели, делайте это по-своему, конечно. '
16 unread messages
As he was entirely alone , it may be presumed that , in these remarks , Mr Swiveller addressed himself to his fate or destiny , whom , as we learn by the precedents , it is the custom of heroes to taunt in a very bitter and ironical manner when they find themselves in situations of an unpleasant nature . This is the more probable from the circumstance of Mr Swiveller directing his observations to the ceiling , which these bodily personages are usually supposed to inhabit — except in theatrical cases , when they live in the heart of the great chandelier .

Поскольку он был совершенно один, можно предположить, что в этих замечаниях мистер Свивеллер обратился к своей судьбе или предназначению, над которым, как мы узнаем из прецедентов, у героев есть обыкновение насмехаться в очень резкой и иронической манере. когда они попадают в ситуации неприятного характера. Это тем более вероятно, если принять во внимание тот факт, что мистер Свивеллер направлял свои наблюдения на потолок, где обычно предположительно обитают эти телесные персонажи — за исключением театральных случаев, когда они живут в центре огромной люстры.
17 unread messages
‘ Quilp offers me this place , which he says he can insure me , ’ resumed Dick after a thoughtful silence , and telling off the circumstances of his position , one by one , upon his fingers ; ‘ Fred , who , I could have taken my affidavit , would not have heard of such a thing , backs Quilp to my astonishment , and urges me to take it also — staggerer , number one ! My aunt in the country stops the supplies , and writes an affectionate note to say that she has made a new will , and left me out of it — staggerer , number two .

- Квилп предлагает мне это место, которое, по его словам, он может меня застраховать, - продолжил Дик после задумчивого молчания и изложил на пальцах обстоятельства своего положения одно за другим; — Фред, который, если бы я мог взять показания под присягой, не слышал бы о таком, к моему удивлению, поддерживает Квилпа и убеждает меня тоже принять их — ошеломляюще, номер один! Моя тетя в деревне прекращает поставки и пишет ласковую записку, в которой сообщает, что составила новое завещание и исключила меня из него — ошеломляющее, номер два.
18 unread messages
No money ; no credit ; no support from Fred , who seems to turn steady all at once ; notice to quit the old lodgings — staggerers , three , four , five , and six ! Under an accumulation of staggerers , no man can be considered a free agent . No man knocks himself down ; if his destiny knocks him down , his destiny must pick him up again . Then I ’ m very glad that mine has brought all this upon itself , and I shall be as careless as I can , and make myself quite at home to spite it . So go on my buck , ’ said Mr Swiveller , taking his leave of the ceiling with a significant nod , ‘ and let us see which of us will be tired first ! ’

Нет денег; нет кредита; никакой поддержки со стороны Фреда, который, кажется, сразу успокоился; уведомление о необходимости покинуть старое жилье — шатающиеся три, четыре, пять и шесть! При скоплении ошеломляющих игроков ни один человек не может считаться свободным агентом. Ни один человек не сбивает себя с ног; если судьба сбивает его с ног, судьба должна поднять его снова. Тогда я очень рад, что мой навлек на себя все это, и я буду настолько неосторожен, насколько смогу, и буду чувствовать себя как дома, назло этому. Так что действуйте, — сказал мистер Свивеллер, значительно кивнув, оторвавшись от потолка, — и посмотрим, кто из нас устанет первым!
19 unread messages
Dismissing the subject of his downfall with these reflections , which were no doubt very profound , and are indeed not altogether unknown in certain systems of moral philosophy , Mr Swiveller shook off his despondency and assumed the cheerful ease of an irresponsible clerk .

Отбросив тему своего падения этими размышлениями, которые, без сомнения, были очень глубокими и даже не совсем неизвестными в некоторых системах моральной философии, мистер Свивеллер стряхнул с себя уныние и принял весёлую непринуждённость безответственного клерка.
20 unread messages
As a means towards his composure and self - possession , he entered into a more minute examination of the office than he had yet had time to make ; looked into the wig - box , the books , and ink - bottle ; untied and inspected all the papers ; carved a few devices on the table with a sharp blade of Mr Brass ’ s penknife ; and wrote his name on the inside of the wooden coal - scuttle .

Чтобы обрести самообладание и самообладание, он приступил к более тщательному осмотру офиса, чем у него еще было время; заглянул в коробку для парика, в книги и чернильницу; развязал и просмотрел все бумаги; вырезал на столе несколько устройств острым лезвием перочинного ножика мистера Брасса; и написал свое имя на внутренней стороне деревянного ведра для угля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому