Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Having , as it were , taken formal possession of his clerkship in virtue of these proceedings , he opened the window and leaned negligently out of it until a beer - boy happened to pass , whom he commanded to set down his tray and to serve him with a pint of mild porter , which he drank upon the spot and promptly paid for , with the view of breaking ground for a system of future credit and opening a correspondence tending thereto , without loss of time . Then , three or four little boys dropped in , on legal errands from three or four attorneys of the Brass grade : whom Mr Swiveller received and dismissed with about as professional a manner , and as correct and comprehensive an understanding of their business , as would have been shown by a clown in a pantomime under similar circumstances . These things done and over , he got upon his stool again and tried his hand at drawing caricatures of Miss Brass with a pen and ink , whistling very cheerfully all the time .

Получив, так сказать, формальное владение своей должностью клерка в результате этих действий, он открыл окно и небрежно высунулся из него до тех пор, пока не прошел мальчик-пивоварша, которому он приказал поставить поднос и подать ему с пинту легкого портера, которую он выпил на месте и тут же расплатился с целью заложить основу для системы будущего кредита и начать переписку по этому поводу, не теряя времени. Затем зашли трое или четверо маленьких мальчиков по юридическим поручениям от трех или четырех адвокатов уровня Брасса; был показан клоуном в пантомиме при аналогичных обстоятельствах. Сделав все это снова и снова, он снова сел на табурет и попробовал рисовать пером и чернилами карикатуры на мисс Брасс, все время очень весело насвистывая.
2 unread messages
He was occupied in this diversion when a coach stopped near the door , and presently afterwards there was a loud double - knock . As this was no business of Mr Swiveller ’ s , the person not ringing the office bell , he pursued his diversion with perfect composure , notwithstanding that he rather thought there was nobody else in the house .

Он был занят этим развлечением, когда карета остановилась возле двери, и вскоре после этого послышался громкий двойной стук. Поскольку это не касалось мистера Свивеллера, человека, который не звонил в офисный звонок, он продолжал свое развлечение с совершенным хладнокровием, хотя ему казалось, что в доме больше никого нет.
3 unread messages
In this , however , he was mistaken ; for , after the knock had been repeated with increased impatience , the door was opened , and somebody with a very heavy tread went up the stairs and into the room above . Mr Swiveller was wondering whether this might be another Miss Brass , twin sister to the Dragon , when there came a rapping of knuckles at the office door .

Однако в этом он ошибся; ибо после того, как стук повторился с возрастающим нетерпением, дверь открылась, и кто-то очень тяжелой поступью поднялся по лестнице и в комнату наверху. Мистер Свивеллер задавался вопросом, может ли это быть еще одна мисс Брасс, сестра-близнец Дракона, когда в дверь кабинета послышался стук костяшек пальцев.
4 unread messages
‘ Come in ! ’ said Dick . ‘ Don ’ t stand upon ceremony . The business will get rather complicated if I ’ ve many more customers . Come in ! ’

'Войдите! - сказал Дик. — Не церемоньтесь. Бизнес станет довольно сложным, если у меня будет много клиентов. Войдите!'
5 unread messages
‘ Oh , please , ’ said a little voice very low down in the doorway , ‘ will you come and show the lodgings ? ’

— О, пожалуйста, — сказал тихий голос в дверном проеме, — вы приедете и покажете квартиру?
6 unread messages
Dick leant over the table , and descried a small slipshod girl in a dirty coarse apron and bib , which left nothing of her visible but her face and feet . She might as well have been dressed in a violin - case .

Дик наклонился над столом и увидел маленькую неряшливую девочку в грязном грубом фартуке и нагруднике, из-за которого не было видно ничего, кроме лица и ног. С таким же успехом она могла бы быть одета в футляр для скрипки.
7 unread messages
‘ Why , who are you ? ’ said Dick .

'Почему, кто ты? - сказал Дик.
8 unread messages
To which the only reply was , ‘ Oh , please will you come and show the lodgings ? ’

На что единственным ответом было: «О, пожалуйста, приедете и покажете жилье?»
9 unread messages
There never was such an old - fashioned child in her looks and manner . She must have been at work from her cradle . She seemed as much afraid of Dick , as Dick was amazed at her .

Никогда еще в ее внешности и манерах не было такого старомодного ребенка. Должно быть, она работала с колыбели. Казалось, она так же боялась Дика, как и Дик удивлялся ей.
10 unread messages
‘ I hav ’ n ’ t got anything to do with the lodgings , ’ said Dick . ‘ Tell ‘ em to call again . ’

— Я не имею никакого отношения к квартире, — сказал Дик. — Скажи им, пусть позвонят еще раз.
11 unread messages
‘ Oh , but please will you come and show the lodgings , ’ returned the girl ; ‘ It ’ s eighteen shillings a week and us finding plate and linen . Boots and clothes is extra , and fires in winter - time is eightpence a day . ’

«О, но, пожалуйста, вы придете и покажете квартиру», - ответила девушка; — Это восемнадцать шиллингов в неделю, и мы находим посуду и белье. Обувь и одежда оплачиваются дополнительно, а пожары зимой обходятся в восемь пенсов в день.
12 unread messages
‘ Why don ’ t you show ‘ em yourself ? You seem to know all about ‘ em , ’ said Dick .

— Почему бы тебе не показать им себя? Кажется, ты знаешь о них все, — сказал Дик.
13 unread messages
‘ Miss Sally said I wasn ’ t to , because people wouldn ’ t believe the attendance was good if they saw how small I was first . ’

— Мисс Салли сказала, что мне не следует приходить, потому что люди не поверят, что посещаемость хорошая, если сначала увидят, какой я маленький. '
14 unread messages
‘ Well , but they ’ ll see how small you are afterwards , won ’ t they ? ’ said Dick .

— Ну, но потом они увидят, какой ты маленький, не так ли? - сказал Дик.
15 unread messages
‘ Ah ! But then they ’ ll have taken ‘ em for a fortnight certain , ’ replied the child with a shrewd look ; ‘ and people don ’ t like moving when they ’ re once settled . ’

«Ах! Но тогда они наверняка возьмут их на две недели, - ответил ребенок с проницательным взглядом; «а люди не любят переезжать, когда они уже обосновались».
16 unread messages
‘ This is a queer sort of thing , ’ muttered Dick , rising .

— Это странная вещь, — пробормотал Дик, вставая.
17 unread messages
‘ What do you mean to say you are — the cook ? ’

— Что вы имеете в виду, говоря, что вы — повар? '
18 unread messages
‘ Yes , I do plain cooking ; ’ replied the child . ‘ I ’ m housemaid too ; I do all the work of the house . ’

«Да, я готовлю простую пищу»; ответил ребенок. «Я тоже горничная; Я делаю всю работу по дому».
19 unread messages
‘ I suppose Brass and the Dragon and I do the dirtiest part of it , ’ thought Dick . And he might have thought much more , being in a doubtful and hesitating mood , but that the girl again urged her request , and certain mysterious bumping sounds on the passage and staircase seemed to give note of the applicant ’ s impatience . Richard Swiveller , therefore , sticking a pen behind each ear , and carrying another in his mouth as a token of his great importance and devotion to business , hurried out to meet and treat with the single gentleman .

«Полагаю, мы с Брассом и Драконом делаем самую грязную часть всего этого», — подумал Дик. И он мог бы подумать гораздо больше, находясь в сомнительном и колеблющемся настроении, но что девушка снова настойчиво настаивала на своей просьбе, и какие-то таинственные шлепки в коридоре и на лестнице, казалось, выдавали нетерпение просителя. Поэтому Ричард Свивеллер, заткнув по ручке за каждое ухо и держа другую во рту в знак своей огромной важности и преданности делу, поспешил встретиться и поговорить с одиноким джентльменом.
20 unread messages
He was a little surprised to perceive that the bumping sounds were occasioned by the progress up - stairs of the single gentleman ’ s trunk , which , being nearly twice as wide as the staircase , and exceedingly heavy withal , it was no easy matter for the united exertions of the single gentleman and the coachman to convey up the steep ascent . But there they were , crushing each other , and pushing and pulling with all their might , and getting the trunk tight and fast in all kinds of impossible angles , and to pass them was out of the question ; for which sufficient reason , Mr Swiveller followed slowly behind , entering a new protest on every stair against the house of Mr Sampson Brass being thus taken by storm .

Он был немного удивлен, заметив, что стук был вызван продвижением по лестнице сундука единственного джентльмена, который, будучи почти вдвое шире лестницы и к тому же чрезвычайно тяжел, представлял собой нелегкое дело для объединенных усилий. одинокого джентльмена и кучера, чтобы подняться на крутой подъем. Но они были там, давили друг друга, толкали и тянули изо всех сил, крепко и быстро тянули ствол под всевозможными невозможными углами, и о том, чтобы пройти мимо них, не могло быть и речи; по этой веской причине мистер Свивеллер медленно следовал за ним, выражая на каждой лестнице новый протест против взятия штурмом дома мистера Сэмпсона Брасса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому