Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I am very glad , Sir , ’ said Mr Brass , ‘ very glad indeed .

— Я очень рад, сэр, — сказал мистер Брасс, — действительно очень рад.
2 unread messages
Mr Swiveller , Sir , is fortunate enough to have your friendship . You may be very proud , Sir , to have the friendship of Mr Quilp . ’

Мистер Свивеллер, сэр, мне повезло иметь вашу дружбу. Вы можете очень гордиться, сэр, дружбой с мистером Квилпом. '
3 unread messages
Dick murmured something about never wanting a friend or a bottle to give him , and also gasped forth his favourite allusion to the wing of friendship and its never moulting a feather ; but his faculties appeared to be absorbed in the contemplation of Miss Sally Brass , at whom he stared with blank and rueful looks , which delighted the watchful dwarf beyond measure . As to the divine Miss Sally herself , she rubbed her hands as men of business do , and took a few turns up and down the office with her pen behind her ear .

Дик пробормотал что-то о том, что никогда не хотел, чтобы друг или бутылку подарили ему, а также выдохнул свой любимый намек на крыло дружбы и то, что оно никогда не линяет перышка; но его способности, казалось, были поглощены созерцанием мисс Салли Брасс, на которую он смотрел пустым и печальным взглядом, что безмерно радовало бдительного карлика. Что касается самой божественной мисс Салли, то она потерла руки, как это делают деловые люди, и несколько раз прошлась по офису, заложив ручку за ухо.
4 unread messages
‘ I suppose , ’ said the dwarf , turning briskly to his legal friend , ‘ that Mr Swiveller enters upon his duties at once ? It ’ s Monday morning . ’

— Я полагаю, — сказал карлик, быстро повернувшись к своему другу-законнику, — что мистер Свивеллер немедленно приступит к исполнению своих обязанностей? Сегодня утро понедельника.
5 unread messages
‘ At once , if you please , Sir , by all means , ’ returned Brass .

— Немедленно, пожалуйста, сэр, во что бы то ни стало, — ответил Брасс.
6 unread messages
‘ Miss Sally will teach him law , the delightful study of the law , ’ said Quilp ; ‘ she ’ ll be his guide , his friend , his companion , his Blackstone , his Coke upon Littleton , his Young Lawyer ’ s Best Companion . ’

— Мисс Салли научит его праву, восхитительному изучению права, — сказал Квилп. «Она будет его проводником, его другом, его компаньоном, его Блэкстоуном, его кока-колой на Литтлтоне, лучшим компаньоном его молодого юриста».
7 unread messages
‘ He is exceedingly eloquent , ’ said Brass , like a man abstracted , and looking at the roofs of the opposite houses , with his hands in his pockets ; ‘ he has an extraordinary flow of language . Beautiful , really . ’

«Он чрезвычайно красноречив», — сказал Брасс, как человек рассеянный, глядя на крыши противоположных домов, засунув руки в карманы; «У него необыкновенный поток речи. Красиво, правда.
8 unread messages
‘ With Miss Sally , ’ Quilp went on , ‘ and the beautiful fictions of the law , his days will pass like minutes . Those charming creations of the poet , John Doe and Richard Roe , when they first dawn upon him , will open a new world for the enlargement of his mind and the improvement of his heart .

— С мисс Салли, — продолжал Квилп, — и с прекрасными законами, его дни пройдут как минуты. Эти очаровательные творения поэта Джона Доу и Ричарда Роу, когда они впервые увидят его, откроют новый мир для расширения его ума и совершенствования его сердца.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Oh , beautiful , beautiful ! Beau - ti - ful indeed ! ’ cried Brass . ‘ It ’ s a treat to hear him ! ’

«О, красиво, красиво! Действительно красиво! - воскликнул Брасс. «Приятно его слышать!»
11 unread messages
‘ Where will Mr Swiveller sit ? ’ said Quilp , looking round .

— Где будет сидеть мистер Свивеллер? - сказал Квилп, оглядываясь вокруг.
12 unread messages
‘ Why , we ’ ll buy another stool , sir , ’ returned Brass . ‘ We hadn ’ t any thoughts of having a gentleman with us , sir , until you were kind enough to suggest it , and our accommodation ’ s not extensive . We ’ ll look about for a second - hand stool , sir . In the meantime , if Mr Swiveller will take my seat , and try his hand at a fair copy of this ejectment , as I shall be out pretty well all the morning — ’

— Да мы купим еще один табурет, сэр, — ответил Брасс. — У нас не было и мысли о том, чтобы с нами был джентльмен, сэр, пока вы не были настолько любезны, чтобы предложить это, а наше жилье невелико. Мы поищем подержанный табурет, сэр. А пока, если мистер Свивеллер сядет на мое место и попробует сделать чистовую копию этого катапультирования, а я буду отсутствовать все утро...
13 unread messages
‘ Walk with me , ’ said Quilp . ‘ I have a word or two to say to you on points of business . Can you spare the time ? ’

— Иди со мной, — сказал Квилп. — Мне нужно сказать вам пару слов по деловым вопросам. Вы можете уделить время?
14 unread messages
‘ Can I spare the time to walk with you , sir ? You ’ re joking , sir , you ’ re joking with me , ’ replied the lawyer , putting on his hat . ‘ I ’ m ready , sir , quite ready . My time must be fully occupied indeed , sir , not to leave me time to walk with you . It ’ s not everybody , sir , who has an opportunity of improving himself by the conversation of Mr Quilp . ’

— Могу ли я выделить время, чтобы прогуляться с вами, сэр? Вы шутите-с, вы шутите надо мной, — ответил адвокат, надевая шляпу. — Я готов, сэр, совершенно готов. Мое время действительно должно быть полностью занято, сэр, чтобы не оставлять мне времени на прогулки с вами. Не каждый, сэр, имеет возможность улучшить себя благодаря разговорам с мистером Квилпом.
15 unread messages
The dwarf glanced sarcastically at his brazen friend , and , with a short dry cough , turned upon his heel to bid adieu to Miss Sally . After a very gallant parting on his side , and a very cool and gentlemanly sort of one on hers , he nodded to Dick Swiveller , and withdrew with the attorney .

Карлик саркастически взглянул на своего наглого друга и, коротко и сухо кашлянув, повернулся на пятках, чтобы попрощаться с мисс Салли. После очень галантного прощания с его стороны и очень хладнокровного и джентльменского с ее стороны, он кивнул Дику Свивеллеру и удалился вместе с адвокатом.
16 unread messages
Dick stood at the desk in a state of utter stupefaction , staring with all his might at the beauteous Sally , as if she had been some curious animal whose like had never lived .

Дик стоял за столом в состоянии крайнего оцепенения, изо всех сил глядя на красавицу Салли, как если бы она была каким-то любопытным животным, подобных которому никогда не существовало.
17 unread messages
When the dwarf got into the street , he mounted again upon the window - sill , and looked into the office for a moment with a grinning face , as a man might peep into a cage . Dick glanced upward at him , but without any token of recognition ; and long after he had disappeared , still stood gazing upon Miss Sally Brass , seeing or thinking of nothing else , and rooted to the spot .

Когда карлик вышел на улицу, он снова взобрался на подоконник и на мгновение заглянул в кабинет с ухмыляющимся лицом, как человек мог бы заглянуть в клетку. Дик взглянул на него вверх, но без всякого знака узнавания; и еще долго после того, как он исчез, он все еще стоял, глядя на мисс Салли Брасс, не видя и не думая ни о чем другом, и как вкопанный.
18 unread messages
Miss Brass being by this time deep in the bill of costs , took no notice whatever of Dick , but went scratching on , with a noisy pen , scoring down the figures with evident delight , and working like a steam - engine . There stood Dick , gazing now at the green gown , now at the brown head - dress , now at the face , and now at the rapid pen , in a state of stupid perplexity , wondering how he got into the company of that strange monster , and whether it was a dream and he would ever wake . At last he heaved a deep sigh , and began slowly pulling off his coat .

Мисс Брасс, уже углубившись в ведомость расходов, не обратила на Дика никакого внимания, а продолжала чертить шумным пером, записывая цифры с явным удовольствием и работая, как паровая машина. Там стоял Дик, глядя то на зеленое платье, то на коричневый головной убор, то на лицо, то на быстрое перо, в состоянии глупого недоумения, гадая, как он попал в общество этого странного чудовища, и был ли это сон и проснулся ли он когда-нибудь. Наконец он глубоко вздохнул и начал медленно стягивать пальто.
19 unread messages
Mr Swiveller pulled off his coat , and folded it up with great elaboration , staring at Miss Sally all the time ; then put on a blue jacket with a double row of gilt buttons , which he had originally ordered for aquatic expeditions , but had brought with him that morning for office purposes ; and , still keeping his eye upon her , suffered himself to drop down silently upon Mr Brass ’ s stool . Then he underwent a relapse , and becoming powerless again , rested his chin upon his hand , and opened his eyes so wide , that it appeared quite out of the question that he could ever close them any more .

Мистер Свивеллер снял пальто и тщательно сложил его, все время глядя на мисс Салли; затем надел синюю куртку с двойным рядом позолоченных пуговиц, которую он заказал первоначально для водных экспедиций, но привез с собой сегодня утром для служебных целей; и, все еще не сводя с нее глаз, позволил себе молча опуститься на табурет мистера Брасса. Затем у него случился рецидив, и, снова став бессильным, он оперся подбородком на руку и так широко открыл глаза, что казалось совершенно невозможным, чтобы он когда-либо мог их закрыть.
20 unread messages
When he had looked so long that he could see nothing , Dick took his eyes off the fair object of his amazement , turned over the leaves of the draft he was to copy , dipped his pen into the inkstand , and at last , and by slow approaches , began to write . But he had not written half - a - dozen words when , reaching over to the inkstand to take a fresh dip , he happened to raise his eyes . There was the intolerable brown head - dress — there was the green gown — there , in short , was Miss Sally Brass , arrayed in all her charms , and more tremendous than ever .

Когда он так долго смотрел, что ничего не увидел, Дик отвел взгляд от прекрасного объекта своего изумления, перелистал листы черновика, который ему предстояло переписать, окунул перо в чернильницу и, наконец, медленно подходы, начал писать. Но не успел он написать и полдюжины слов, как, протянув руку к чернильнице, чтобы окунуться в нее, он случайно поднял глаза. Вот невыносимый коричневый головной убор, вот зеленое платье, короче говоря, мисс Салли Брасс, одетая во все свое очарование и еще более величественная, чем когда-либо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому