Mr . Pumblechook helped me to the liver wing , and to the best slice of tongue ( none of those out - of - the - way No Thoroughfares of Pork now ) , and took , comparatively speaking , no care of himself at all . " Ah ! poultry , poultry ! You little thought , " said Mr . Pumblechook , apostrophizing the fowl in the dish , " when you was a young fledgling , what was in store for you . You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as — Call it a weakness , if you will , " said Mr . Pumblechook , getting up again , " but may I ? may I — ? "
Мистер Памблчук помог мне достать печеночное крылышко и лучший кусок языка (теперь это уже не какие-то захолустные свинины), а о себе, сравнительно говоря, вообще не заботился. - Ах, птица, птица! Вы мало думали, - сказал мистер Памблчук, обращаясь к птице на блюде, - когда вы были молодым птенцом, что вас ждало. Вы мало думали, что будете освежиться под этим скромным крыша для одного, как... Назовите это слабостью, если хотите, - сказал мистер Памблчук, снова вставая, - но могу ли я? Могу ли я...?