After this memorable event , I went to the hatter ’ s , and the bootmaker ’ s , and the hosier ’ s , and felt rather like Mother Hubbard ’ s dog whose outfit required the services of so many trades . I also went to the coach - office and took my place for seven o ’ clock on Saturday morning . It was not necessary to explain everywhere that I had come into a handsome property ; but whenever I said anything to that effect , it followed that the officiating tradesman ceased to have his attention diverted through the window by the High Street , and concentrated his mind upon me . When I had ordered everything I wanted , I directed my steps towards Pumblechook ’ s , and , as I approached that gentleman ’ s place of business , I saw him standing at his door .
После этого памятного события я ходил к шляпнику, сапожнику и чулочно-носочному магазину и чувствовал себя скорее собакой матери Хаббард, чье снаряжение требовало услуг многих профессий. Я также пошел в каретную контору и занял свое место в семь часов утра в субботу. Не нужно было везде объяснять, что я приобрел красивое имение; но всякий раз, когда я говорил что-нибудь на этот счет, служащий торговец переставал отвлекаться на окно, выходящее на Хай-стрит, и сосредоточивал свое внимание на мне. Когда я заказал все, что хотел, я направился к Памблчуку и, приближаясь к месту работы этого джентльмена, увидел, что он стоит у двери.