Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Well ? What are you stopping for ? " said I .

— Ну? Зачем ты останавливаешься? сказал я.
2 unread messages
" Not all of one kind , " resumed Biddy . " He may be too proud to let any one take him out of a place that he is competent to fill , and fills well and with respect . To tell you the truth , I think he is ; though it sounds bold in me to say so , for you must know him far better than I do . "

"Не все одного вида," возобновил Бидди. «Он, возможно, слишком горд, чтобы позволить кому-либо увести его с места, которое он способен занять, и занимает хорошо и с уважением. Честно говоря, я так думаю, хотя с моей стороны это звучит смело. , потому что вы, должно быть, знаете его гораздо лучше, чем я».
3 unread messages
" Now , Biddy , " said I , " I am very sorry to see this in you . I did not expect to see this in you . You are envious , Biddy , and grudging . You are dissatisfied on account of my rise in fortune , and you can ’ t help showing it . "

«Ну, Бидди, — сказал я, — мне очень жаль видеть это в тебе. Я не ожидал увидеть это в тебе. Ты завистлива, Бидди, и недовольна. Ты недовольна моим ростом богатства. и ты не можешь не показать это».
4 unread messages
" If you have the heart to think so , " returned Biddy , " say so . Say so over and over again , if you have the heart to think so . "

«Если у вас хватит духу так думать, — ответила Бидди, — так и скажите. Повторяйте это снова и снова, если у вас хватит духу так думать».
5 unread messages
" If you have the heart to be so , you mean , Biddy , " said I , in a virtuous and superior tone ; " don ’ t put it off upon me .

«Если у тебя хватит на это духу, ты имеешь в виду, Бидди», — сказал я добродетельным и высокомерным тоном; "не перекладывай это на меня.
6 unread messages
I am very sorry to see it , and it ’ s a — it ’ s a bad side of human nature . I did intend to ask you to use any little opportunities you might have after I was gone , of improving dear Joe . But after this I ask you nothing . I am extremely sorry to see this in you , Biddy , " I repeated . " It ’ s a — it ’ s a bad side of human nature . "

Мне очень жаль это видеть, и это… это плохая сторона человеческой натуры. Я действительно собирался попросить вас использовать любые небольшие возможности, которые могут появиться у вас после моего ухода, чтобы улучшить дорогого Джо. Но после этого я ни о чем вас не прошу. Мне чрезвычайно жаль видеть это в тебе, Бидди, — повторил я. — Это… это плохая сторона человеческой натуры. "
7 unread messages
" Whether you scold me or approve of me , " returned poor Biddy , " you may equally depend upon my trying to do all that lies in my power , here , at all times . And whatever opinion you take away of me , shall make no difference in my remembrance of you . Yet a gentleman should not be unjust neither , " said Biddy , turning away her head .

- Ругаете ли вы меня или одобряете, - ответила бедная Бидди, - вы в равной степени можете рассчитывать на то, что я попытаюсь сделать все, что в моих силах, здесь и в любое время. И какое бы мнение вы обо мне ни отняли, это не будет иметь никакого значения. В моих воспоминаниях о вас нет разницы. И все же джентльмен не должен быть несправедливым, - сказала Бидди, отворачивая голову.
8 unread messages
I again warmly repeated that it was a bad side of human nature ( in which sentiment , waiving its application , I have since seen reason to think I was right ) , and I walked down the little path away from Biddy , and Biddy went into the house , and I went out at the garden gate and took a dejected stroll until supper - time ; again feeling it very sorrowful and strange that this , the second night of my bright fortunes , should be as lonely and unsatisfactory as the first .

Я еще раз горячо повторил, что это дурная сторона человеческой натуры (в этом чувстве, отказываясь от его применения, я с тех пор видел основания думать, что я прав), и пошел по тропинке прочь от Бидди, а Бидди вошла в домой, а я вышел через садовую калитку и уныло прогуливался до ужина; снова чувствуя себя очень грустным и странным, что эта вторая ночь моей блестящей судьбы окажется такой же одинокой и неудовлетворительной, как и первая.
9 unread messages
But , morning once more brightened my view , and I extended my clemency to Biddy , and we dropped the subject . Putting on the best clothes I had , I went into town as early as I could hope to find the shops open , and presented myself before Mr . Trabb , the tailor , who was having his breakfast in the parlor behind his shop , and who did not think it worth his while to come out to me , but called me in to him .

Но утро снова прояснило мое мнение, я выразил свое милосердие Бидди, и мы прекратили эту тему. Надев лучшую одежду, которая у меня была, я отправился в город, как только мог надеяться найти магазины открытыми, и предстал перед мистером Трэббом, портным, который завтракал в гостиной за своей лавкой и который не счел целесообразным выйти ко мне, но позвал меня к себе.
10 unread messages
" Well ! " said Mr . Trabb , in a hail - fellow - well - met kind of way . " How are you , and what can I do for you ? "

"Хорошо!" - сказал мистер Трабб с тоном доброго товарища. — Как твои дела и что я могу для тебя сделать?
11 unread messages
Mr . Trabb had sliced his hot roll into three feather - beds , and was slipping butter in between the blankets , and covering it up . He was a prosperous old bachelor , and his open window looked into a prosperous little garden and orchard , and there was a prosperous iron safe let into the wall at the side of his fireplace , and I did not doubt that heaps of his prosperity were put away in it in bags .

Мистер Трэбб разрезал свой горячий рулет на три перины, подкладывал масло между одеялами и накрывал его. Это был преуспевающий старый холостяк, и его открытое окно выходило в цветущий садик и фруктовый сад, и в стене у его камина был вделан богатый железный сейф, и я не сомневался, что его достаток был вложен в кучу. далеко в нем в мешках.
12 unread messages
" Mr . Trabb , " said I , " it ’ s an unpleasant thing to have to mention , because it looks like boasting ; but I have come into a handsome property . "

«Мистер Трэбб, — сказал я, — неприятно об этом упоминать, потому что это похоже на хвастовство; но я приобрел прекрасное поместье».
13 unread messages
A change passed over Mr . Trabb . He forgot the butter in bed , got up from the bedside , and wiped his fingers on the tablecloth , exclaiming , " Lord bless my soul ! "

С мистером Трэббом произошла перемена. Он забыл в постели масло, встал с постели и вытер пальцы о скатерть, восклицая: «Господи, благослови мою душу!»
14 unread messages
" I am going up to my guardian in London , " said I , casually drawing some guineas out of my pocket and looking at them ; " and I want a fashionable suit of clothes to go in . I wish to pay for them , " I added — otherwise I thought he might only pretend to make them , " with ready money . "

«Я еду к своему опекуну в Лондон», — сказал я, небрежно вынимая из кармана несколько гиней и глядя на них; «И мне нужен модный костюм. Я хочу заплатить за него», — добавил я, — иначе я думал, что он может только притвориться, что шьет его «наличными деньгами».
15 unread messages
" My dear sir , " said Mr . Trabb , as he respectfully bent his body , opened his arms , and took the liberty of touching me on the outside of each elbow , " don ’ t hurt me by mentioning that . May I venture to congratulate you ? Would you do me the favor of stepping into the shop ? "

- Мой дорогой сэр, - сказал мистер Трэбб, почтительно наклонившись, раскинув руки и позволив себе коснуться меня с внешней стороны каждого локтя, - не обижайте меня, упоминая об этом. Могу я осмелиться сказать Поздравить вас? Не окажете ли вы мне услугу и зайдете в магазин?
16 unread messages
Mr . Trabb ’ s boy was the most audacious boy in all that country - side .

Сын мистера Трэбба был самым смелым мальчиком во всей этой сельской местности.
17 unread messages
When I had entered he was sweeping the shop , and he had sweetened his labors by sweeping over me . He was still sweeping when I came out into the shop with Mr . Trabb , and he knocked the broom against all possible corners and obstacles , to express ( as I understood it ) equality with any blacksmith , alive or dead .

Когда я вошел, он подметал лавку и подсластил свой труд, подметая меня. Он все еще подметал, когда я с мистером Трэббом вошел в мастерскую, и постукивал метлой по всем возможным углам и препятствиям, чтобы выразить (как я понял) равенство с любым кузнецом, живым или мертвым.
18 unread messages
" Hold that noise , " said Mr . Trabb , with the greatest sternness , " or I ’ ll knock your head off ! — Do me the favor to be seated , sir . Now , this , " said Mr . Trabb , taking down a roll of cloth , and tiding it out in a flowing manner over the counter , preparatory to getting his hand under it to show the gloss , " is a very sweet article . I can recommend it for your purpose , sir , because it really is extra super . But you shall see some others . Give me Number Four , you ! " ( To the boy , and with a dreadfully severe stare ; foreseeing the danger of that miscreant ’ s brushing me with it , or making some other sign of familiarity . )

- Прекратите этот шум, - сказал мистер Трабб с величайшей строгостью, - или я снесу вам голову! Сделайте мне одолжение, сядьте, сэр. А теперь вот это, - сказал мистер Трабб, снимая рулон ткани и плавно разложить его по прилавку, готовясь засунуть под него руку, чтобы показать блеск, - это очень милая статья. Я могу порекомендовать ее для ваших целей, сэр, потому что это действительно лишняя вещь. супер. Но ты увидишь и других. Дай мне номер четыре, ты!» (Мальчику, с ужасающе строгим взглядом, предвидя опасность, что этот негодяй заденет меня им или сделает еще какой-нибудь знак знакомства.)
19 unread messages
Mr . Trabb never removed his stern eye from the boy until he had deposited number four on the counter and was at a safe distance again . Then he commanded him to bring number five , and number eight . " And let me have none of your tricks here , " said Mr . Trabb , " or you shall repent it , you young scoundrel , the longest day you have to live . "

Мистер Трэбб не сводил с мальчика сурового взгляда, пока тот не положил номер четыре на стойку и снова не оказался на безопасном расстоянии. Затем он приказал ему принести номер пять и номер восемь. «И не позволяйте мне рассказывать вам о ваших уловках, — сказал мистер Трэбб, — иначе вы пожалеете об этом, молодой негодяй, что это будет самый длинный день, который вам предстоит прожить».
20 unread messages
Mr .

Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому