Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

I selected the materials for a suit , with the assistance of Mr . Trabb ’ s judgment , and re - entered the parlor to be measured . For although Mr . Trabb had my measure already , and had previously been quite contented with it , he said apologetically that it " wouldn ’ t do under existing circumstances , sir — wouldn ’ t do at all . " So , Mr . Trabb measured and calculated me in the parlor , as if I were an estate and he the finest species of surveyor , and gave himself such a world of trouble that I felt that no suit of clothes could possibly remunerate him for his pains . When he had at last done and had appointed to send the articles to Mr . Pumblechook ’ s on the Thursday evening , he said , with his hand upon the parlor lock , " I know , sir , that London gentlemen cannot be expected to patronize local work , as a rule ; but if you would give me a turn now and then in the quality of a townsman , I should greatly esteem it . Good morning , sir , much obliged . — Door ! "

По совету мистера Трэбба я выбрал материалы для костюма и вернулся в гостиную, чтобы их обмерили. Хотя у мистера Трэбба уже была моя мера и прежде он был ею вполне доволен, он сказал извиняющимся тоном, что она «не годится при существующих обстоятельствах, сэр, вообще не годится». Итак, мистер Трэбб обмерил и вычислил меня в гостиной, как если бы я был поместьем, а он - лучшим геодезистом, и доставил себе столько хлопот, что я почувствовал, что никакой костюм не сможет вознаградить его за его труды. . Когда он, наконец, закончил и договорился отправить статьи мистеру Памблчуку в четверг вечером, он сказал, положив руку на замок гостиной: - Я знаю, сэр, что нельзя ожидать, что лондонские джентльмены будут покровительствовать местным работам. как правило; но если бы вы время от времени обращались ко мне в качестве горожанина, я был бы очень уважен. Доброе утро, сэр, очень признателен. - Дверь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому