Joe had been at the Three Jolly Bargemen , smoking his pipe , from a quarter after eight o ’ clock to a quarter before ten . While he was there , my sister had been seen standing at the kitchen door , and had exchanged Good Night with a farm - laborer going home . The man could not be more particular as to the time at which he saw her ( he got into dense confusion when he tried to be ) , than that it must have been before nine . When Joe went home at five minutes before ten , he found her struck down on the floor , and promptly called in assistance . The fire had not then burnt unusually low , nor was the snuff of the candle very long ; the candle , however , had been blown out .
Джо был в «Трех веселых баржахнах» и курил трубку с четверти восьмого до без четверти одиннадцатого. Пока он был там, мою сестру видели стоящей у кухонной двери и желающей спокойной ночи сельскому работнику, идущему домой. Мужчина не мог указать более точное время, когда он увидел ее (он впал в сильное замешательство, когда пытался это сделать), чем то, что это было около девяти. Когда Джо вернулся домой без пяти минут десять, он обнаружил, что она упала на пол, и сразу же вызвал помощь. Огонь тогда горел необыкновенно слабо, и свеча гасла не слишком долго; свеча, однако, погасла.