Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" How , then ? You here again ? " said Miss Pocket . " What do you want ? "

— Как же тогда? Ты снова здесь? — сказала мисс Покет. "Что ты хочешь?"
2 unread messages
When I said that I only came to see how Miss Havisham was , Sarah evidently deliberated whether or no she should send me about my business . But unwilling to hazard the responsibility , she let me in , and presently brought the sharp message that I was to " come up . "

Когда я сказал, что пришел только посмотреть, как поживает мисс Хэвишем, Сара, очевидно, раздумывала, посылать ли меня по моим делам или нет. Но, не желая брать на себя ответственность, она впустила меня и вскоре резко дала понять, что я должен «подняться».
3 unread messages
Everything was unchanged , and Miss Havisham was alone .

Все не изменилось, и мисс Хэвишем осталась одна.
4 unread messages
" Well ? " said she , fixing her eyes upon me . " I hope you want nothing ? You ’ ll get nothing . "

"Хорошо?" сказала она, устремив на меня взгляд. «Надеюсь, ты ничего не хочешь? Ты ничего не получишь».
5 unread messages
" No indeed , Miss Havisham . I only wanted you to know that I am doing very well in my apprenticeship , and am always much obliged to you . "

«Конечно, нет, мисс Хэвишем. Я только хотел, чтобы вы знали, что я очень хорошо справляюсь со своим ученичеством и всегда очень вам обязан».
6 unread messages
" There , there ! " with the old restless fingers . " Come now and then ; come on your birthday .

"Там там!" старыми беспокойными пальцами. «Приходи время от времени, приходи на свой день рождения.
7 unread messages
— Ay ! " she cried suddenly , turning herself and her chair towards me , " You are looking round for Estella ? Hey ? "

— Да! — воскликнула она вдруг, поворачиваясь ко мне со стулом. — Вы ищете Эстеллу? Привет?"
8 unread messages
I had been looking round — in fact , for Estella — and I stammered that I hoped she was well .

Я оглядывался — точнее, в поисках Эстеллы — и пробормотал, что надеюсь, что с ней все в порядке.
9 unread messages
" Abroad , " said Miss Havisham ; " educating for a lady ; far out of reach ; prettier than ever ; admired by all who see her . Do you feel that you have lost her ? "

«За границей», — сказала мисс Хэвишем; «Образование для леди; далеко от досягаемости; красивее, чем когда-либо; вызывает восхищение у всех, кто ее видит. Вы чувствуете, что потеряли ее?»
10 unread messages
There was such a malignant enjoyment in her utterance of the last words , and she broke into such a disagreeable laugh , that I was at a loss what to say . She spared me the trouble of considering , by dismissing me . When the gate was closed upon me by Sarah of the walnut - shell countenance , I felt more than ever dissatisfied with my home and with my trade and with everything ; and that was all I took by that motion .

В произнесении ею последних слов было такое злое наслаждение, и она так неприятно рассмеялась, что я растерялся, что сказать. Она избавила меня от необходимости обдумывать, отпустив меня. Когда Сара с лицом ореховой скорлупы закрыла передо мной ворота, я почувствовал себя более чем когда-либо неудовлетворенным и своим домом, и своим ремеслом, и всем остальным; и это было все, что я понял по этому движению.
11 unread messages
As I was loitering along the High Street , looking in disconsolately at the shop windows , and thinking what I would buy if I were a gentleman , who should come out of the bookshop but Mr . Wopsle . Mr . Wopsle had in his hand the affecting tragedy of George Barnwell , in which he had that moment invested sixpence , with the view of heaping every word of it on the head of Pumblechook , with whom he was going to drink tea . No sooner did he see me , than he appeared to consider that a special Providence had put a ’ prentice in his way to be read at ; and he laid hold of me , and insisted on my accompanying him to the Pumblechookian parlor .

Когда я слонялся по Хай-стрит, безутешно разглядывая витрины магазинов и думая, что бы я купил, если бы я был джентльменом, которому следовало бы выйти из книжного магазина, кроме мистера Уопсла. Мистер Уопсл держал в руках трогательную трагедию Джорджа Барнуэлла, в которую он в тот момент вложил шесть пенсов с намерением обрушить каждое ее слово на голову Памблчука, с которым он собирался пить чай. Едва он увидел меня, как он, по-видимому, решил, что особое провидение поставило на его пути «подмастерья», чтобы его читали; и он схватил меня и настоял на том, чтобы я проводил его в гостиную Памблчука.
12 unread messages
As I knew it would be miserable at home , and as the nights were dark and the way was dreary , and almost any companionship on the road was better than none , I made no great resistance ; consequently , we turned into Pumblechook ’ s just as the street and the shops were lighting up .

Поскольку я знал, что дома будет тоскливо, а ночи были темными, а дорога унылой и почти любое общение в дороге было лучше, чем отсутствие, я не оказал большого сопротивления; следовательно, мы свернули к Памблчуку как раз в тот момент, когда улица и магазины уже начали освещаться.
13 unread messages
As I never assisted at any other representation of George Barnwell , I don ’ t know how long it may usually take ; but I know very well that it took until half - past nine o ’ clock that night , and that when Mr . Wopsle got into Newgate , I thought he never would go to the scaffold , he became so much slower than at any former period of his disgraceful career . I thought it a little too much that he should complain of being cut short in his flower after all , as if he had not been running to seed , leaf after leaf , ever since his course began . This , however , was a mere question of length and wearisomeness . What stung me , was the identification of the whole affair with my unoffending self . When Barnwell began to go wrong , I declare that I felt positively apologetic , Pumblechook ’ s indignant stare so taxed me with it . Wopsle , too , took pains to present me in the worst light . At once ferocious and maudlin , I was made to murder my uncle with no extenuating circumstances whatever ; Millwood put me down in argument , on every occasion ; it became sheer monomania in my master ’ s daughter to care a button for me ; and all I can say for my gasping and procrastinating conduct on the fatal morning , is , that it was worthy of the general feebleness of my character .

Поскольку я никогда не участвовал ни в одном другом представлении Джорджа Барнуэлла, я не знаю, сколько времени это обычно занимает; но я очень хорошо знаю, что в ту ночь это продолжалось до половины десятого, и что, когда мистер Уопсл добрался до Ньюгейта, я думал, что он никогда не пойдет на эшафот, он стал намного медленнее, чем в любой предыдущий период его позорная карьера. Я подумал, что это уже слишком, что он все-таки жалуется на то, что у него обрезался цветок, как будто он не собирал семя, лист за листом, с самого начала своего пути. Однако это был всего лишь вопрос продолжительности и утомления. Что меня уязвило, так это отождествление всего этого дела с моим безобидным «я». Когда Барнуэлл начал ошибаться, я заявляю, что чувствовал себя прямо извиняющимся, настолько меня утомил негодующий взгляд Памблчука. Уопсл тоже постарался представить меня в худшем свете. Будучи одновременно свирепым и сентиментальным, меня заставили убить дядю без каких-либо смягчающих обстоятельств; Миллвуд каждый раз унижал меня в спорах; забота обо мне стала для хозяйской дочери полнейшей мономанией; и все, что я могу сказать о моем задыхающемся и медлительном поведении в то роковое утро, это то, что оно было достойно общей слабости моего характера.
14 unread messages
Even after I was happily hanged and Wopsle had closed the book , Pumblechook sat staring at me , and shaking his head , and saying , " Take warning , boy , take warning ! " as if it were a well - known fact that I contemplated murdering a near relation , provided I could only induce one to have the weakness to become my benefactor .

Даже после того, как меня благополучно повесили, а Уопсл закрыл книгу, Памблчук сидел, глядя на меня, качая головой и говоря: «Примите меры, мальчик, примите меры!» как если бы это был общеизвестный факт, что я подумывал об убийстве близкого родственника, при условии, что я мог только заставить одного иметь слабость, чтобы стать моим благодетелем.
15 unread messages
It was a very dark night when it was all over , and when I set out with Mr . Wopsle on the walk home . Beyond town , we found a heavy mist out , and it fell wet and thick . The turnpike lamp was a blur , quite out of the lamp ’ s usual place apparently , and its rays looked solid substance on the fog . We were noticing this , and saying how that the mist rose with a change of wind from a certain quarter of our marshes , when we came upon a man , slouching under the lee of the turnpike house .

Когда все закончилось, выдалась очень темная ночь, и я вместе с мистером Уопслем отправился домой. За городом мы обнаружили густой туман, который был мокрым и густым. Фонарь на магистрали представлял собой размытое пятно, видимо, совсем не на своем обычном месте, и его лучи казались твердыми в тумане. Мы заметили это и рассказали, что туман поднялся с переменой ветра из определенной части наших болот, когда мы наткнулись на человека, ссутулившегося под подветренной стороной дома на шоссе.
16 unread messages
" Halloa ! " we said , stopping . " Orlick there ? "

«Аллоа!» - сказали мы, останавливаясь. — Орлик здесь?
17 unread messages
" Ah ! " he answered , slouching out . " I was standing by a minute , on the chance of company . "

«Ах!» - ответил он, ссутулившись. «Я постоял минутку, на случай, если составлю компанию».
18 unread messages
" You are late , " I remarked .

«Вы опоздали», — заметил я.
19 unread messages
Orlick not unnaturally answered , " Well ? And you ’ re late . "

Орлик не противоестественно ответил: «Ну что? И ты опоздал».
20 unread messages
" We have been , " said Mr . Wopsle , exalted with his late performance — " we have been indulging , Mr . Orlick , in an intellectual evening . "

«Мы были, — сказал г-н Уопсл, воодушевленный своим поздним выступлением, — мы, г-н Орлик, предавались интеллектуальному вечеру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому