The Hall was a queer place , I thought , with higher pews in it than a church — and with people hanging over the pews looking on — and with mighty Justices ( one with a powdered head ) leaning back in chairs , with folded arms , or taking snuff , or going to sleep , or writing , or reading the newspapers — and with some shining black portraits on the walls , which my unartistic eye regarded as a composition of hardbake and sticking - plaster . Here , in a corner my indentures were duly signed and attested , and I was " bound " ; Mr . Pumblechook holding me all the while as if we had looked in on our way to the scaffold , to have those little preliminaries disposed of .
Я подумал, что зал был странным местом: скамейки в нем были выше, чем в церкви, и люди, висящие над скамьями и наблюдавшие за ними, и могучие судьи (один с напудренной головой), откинувшиеся на стульях, со скрещенными руками, или нюхали табак, или ложились спать, или писали, или читали газеты, — и с какими-то блестящими черными портретами на стенах, которые мой нехудожественный глаз воспринимал как композицию из затвердевшего гипса и лейкопластыря. Здесь, в углу, мои договоры были должным образом подписаны и заверены, и я был «связан»; Мистер Памблчук все это время держал меня так, будто мы заглянули к нему по дороге на эшафот, чтобы разобраться с этими небольшими предварительными действиями.