Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

However , they were grown up and had their own way , and they made the most of it . That swindling Pumblechook , exalted into the beneficent contriver of the whole occasion , actually took the top of the table ; and , when he addressed them on the subject of my being bound , and had fiendishly congratulated them on my being liable to imprisonment if I played at cards , drank strong liquors , kept late hours or bad company , or indulged in other vagaries which the form of my indentures appeared to contemplate as next to inevitable , he placed me standing on a chair beside him to illustrate his remarks .

Однако они выросли, имели свой собственный путь и извлекли из него максимум пользы. Этот мошенник Памблчук, превознесенный как благодетельный организатор всего события, фактически занял первое место в таблице; и когда он обратился к ним по поводу того, что меня связывают, и дьявольски поздравил их с тем, что мне грозит тюремное заключение, если я играл в карты, пил крепкие напитки, оставался допоздна или в плохой компании или позволял себе другие причуды, которые форма Мои обязательства, казалось, считали почти неизбежными, он посадил меня на стул рядом с собой, чтобы проиллюстрировать свои замечания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому