Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
We agreed that it should be carried into execution , and that Provis should never recognize us if we came below Bridge , and rowed past Mill Pond Bank . But we further agreed that he should pull down the blind in that part of his window which gave upon the east , whenever he saw us and all was right .

Мы согласились, что его следует привести в исполнение и что Провис никогда не узнает нас, если мы пройдем ниже моста и проплывем мимо отмели Милл-Понд. Но мы также договорились, что он должен опустить жалюзи в той части своего окна, которая выходит на восток, всякий раз, когда он увидит нас и все будет в порядке.
2 unread messages
Our conference being now ended , and everything arranged , I rose to go ; remarking to Herbert that he and I had better not go home together , and that I would take half an hour ’ s start of him . " I don ’ t like to leave you here , " I said to Provis , " though I cannot doubt your being safer here than near me . Good by ! "

Наше совещание закончилось и все было улажено, и я встал, чтобы уйти; заметив Герберту, что нам с ним лучше не идти домой вместе и что я бы отвез его на полчаса. «Мне не хотелось бы оставлять тебя здесь, — сказал я Провису, — хотя я не сомневаюсь, что здесь ты будешь в большей безопасности, чем рядом со мной. До свидания!»
3 unread messages
" Dear boy , " he answered , clasping my hands , " I don ’ t know when we may meet again , and I don ’ t like good by . Say good night ! "

«Милый мальчик, — ответил он, сжимая мои руки, — я не знаю, когда мы сможем встретиться снова, и мне не нравится прощаться. Скажи спокойной ночи!»
4 unread messages
" Good night ! Herbert will go regularly between us , and when the time comes you may be certain I shall be ready . Good night , good night ! "

— Спокойной ночи! Герберт будет регулярно ходить между нами, и, когда придет время, будьте уверены, я буду готов. Спокойной ночи, спокойной ночи!
5 unread messages
We thought it best that he should stay in his own rooms ; and we left him on the landing outside his door , holding a light over the stair - rail to light us down stairs . Looking back at him , I thought of the first night of his return , when our positions were reversed , and when I little supposed my heart could ever be as heavy and anxious at parting from him as it was now .

Мы сочли, что лучше всего ему остаться в своей комнате; и мы оставили его на площадке перед дверью, держа фонарик над перилами лестницы, чтобы осветить нас, спускающихся по лестнице. Оглядываясь на него, я думал о первой ночи его возвращения, когда наши позиции поменялись местами и когда я даже не предполагал, что мое сердце может когда-либо быть таким же тяжелым и тревожным при расставании с ним, как сейчас.
6 unread messages
Old Barley was growling and swearing when we repassed his door , with no appearance of having ceased or of meaning to cease . When we got to the foot of the stairs , I asked Herbert whether he had preserved the name of Provis .

Старый Барли рычал и ругался, когда мы вошли в его дверь, и не было видно, чтобы он прекратил или собирался прекращать. Когда мы добрались до подножия лестницы, я спросил Герберта, сохранил ли он имя Провис.
7 unread messages
He replied , certainly not , and that the lodger was Mr . Campbell . He also explained that the utmost known of Mr . Campbell there was , that he ( Herbert ) had Mr . Campbell consigned to him , and felt a strong personal interest in his being well cared for , and living a secluded life . So , when we went into the parlor where Mrs . Whimple and Clara were seated at work , I said nothing of my own interest in Mr . Campbell , but kept it to myself .

Он ответил, что конечно нет, и что жильцом был мистер Кэмпбелл. Он также объяснил, что самое известное о мистере Кэмпбелле было то, что он (Герберт) поручил ему передать мистера Кэмпбелла и чувствовал сильную личную заинтересованность в том, чтобы о нем хорошо заботились и чтобы он вел уединенную жизнь. Поэтому, когда мы вошли в гостиную, где за работой сидели миссис Уимпл и Клара, я ничего не сказал о своем интересе к мистеру Кэмпбеллу, но оставил это при себе.
8 unread messages
When I had taken leave of the pretty , gentle , dark - eyed girl , and of the motherly woman who had not outlived her honest sympathy with a little affair of true love , I felt as if the Old Green Copper Ropewalk had grown quite a different place . Old Barley might be as old as the hills , and might swear like a whole field of troopers , but there were redeeming youth and trust and hope enough in Chinks ’ s Basin to fill it to overflowing . And then I thought of Estella , and of our parting , and went home very sadly .

Когда я распрощался с красивой, нежной, темноглазой девушкой и с материнской женщиной, не пережившей своей искренней симпатии к маленькому роману настоящей любви, у меня было такое чувство, будто Старая зеленая медная канатная дорога стала совсем другой. место. Старый Барли, возможно, был стар, как холмы, и мог ругаться, как целое поле солдат, но в Бассейне Чинкс было достаточно спасительной молодости, доверия и надежды, чтобы заполнить его до отказа. А потом я подумал об Эстелле и о нашем расставании и очень грустный пошел домой.
9 unread messages
All things were as quiet in the Temple as ever I had seen them . The windows of the rooms on that side , lately occupied by Provis , were dark and still , and there was no lounger in Garden Court . I walked past the fountain twice or thrice before I descended the steps that were between me and my rooms , but I was quite alone . Herbert , coming to my bedside when he came in — for I went straight to bed , dispirited and fatigued — made the same report .

В Храме было так тихо, как я никогда его не видел. Окна комнат на той стороне, где недавно проживал Провис, были темными и тихими, а в Гарден Корт не было шезлонгов. Я дважды или трижды прошел мимо фонтана, прежде чем спуститься по ступенькам, отделявшим меня от моих комнат, но я был совершенно один. Герберт, подошедший к моей постели, когда он вошел (потому что я сразу же пошел спать, унылый и утомленный), сообщил то же самое.
10 unread messages
Opening one of the windows after that , he looked out into the moonlight , and told me that the pavement was a solemnly empty as the pavement of any cathedral at that same hour .

Открыв после этого одно из окон, он выглянул на лунный свет и сказал мне, что тротуар был торжественно пуст, как тротуар любого собора в тот же час.
11 unread messages
Next day I set myself to get the boat . It was soon done , and the boat was brought round to the Temple stairs , and lay where I could reach her within a minute or two . Then , I began to go out as for training and practice : sometimes alone , sometimes with Herbert . I was often out in cold , rain , and sleet , but nobody took much note of me after I had been out a few times . At first , I kept above Blackfriars Bridge ; but as the hours of the tide changed , I took towards London Bridge . It was Old London Bridge in those days , and at certain states of the tide there was a race and fall of water there which gave it a bad reputation . But I knew well enough how to " shoot ’ the bridge after seeing it done , and so began to row about among the shipping in the Pool , and down to Erith . The first time I passed Mill Pond Bank , Herbert and I were pulling a pair of oars ; and , both in going and returning , we saw the blind towards the east come down . Herbert was rarely there less frequently than three times in a week , and he never brought me a single word of intelligence that was at all alarming . Still , I knew that there was cause for alarm , and I could not get rid of the notion of being watched . Once received , it is a haunting idea ; how many undesigning persons I suspected of watching me , it would be hard to calculate

На следующий день я решил взять лодку. Вскоре это было сделано, лодку подвели к лестнице Храма и остановили там, где я мог добраться до нее через минуту или две. Потом я начал выходить на тренировки и тренировки: иногда один, иногда с Гербертом. Я часто бывал на холоде, под дождем и мокрым снегом, но после того, как я выходил на улицу несколько раз, никто не обращал на меня особого внимания. Сначала я держался выше моста Блэкфрайарс; но когда время прилива изменилось, я направился к Лондонскому мосту. В те дни это был Старый Лондонский мост, и в определенные периоды прилива здесь происходили скачки и падения воды, что создавало ему плохую репутацию. Но я достаточно хорошо знал, как «расстрелять» мост, увидев, как это сделано, и поэтому начал грести среди кораблей в Пруде и вплоть до Эрита. Когда я впервые проезжал мимо отмели Милл-Понд, мы с Гербертом тянули весла; и, уходя и возвращаясь, мы видели, как опустилась слепая на востоке. Герберт редко бывал там реже, чем три раза в неделю, и он никогда не сообщал мне ни одного тревожного слова. Тем не менее, я знал, что есть повод для тревоги, и не мог избавиться от мысли, что за мной наблюдают. Однажды полученная идея становится преследующей; сколько недобросовестных людей я подозревал в слежке за мной, трудно подсчитать
12 unread messages
In short , I was always full of fears for the rash man who was in hiding . Herbert had sometimes said to me that he found it pleasant to stand at one of our windows after dark , when the tide was running down , and to think that it was flowing , with everything it bore , towards Clara . But I thought with dread that it was flowing towards Magwitch , and that any black mark on its surface might be his pursuers , going swiftly , silently , and surely , to take him .

Короче говоря, я всегда был полон опасений за опрометчивого человека, который скрывался. Герберт иногда говорил мне, что ему приятно стоять у одного из наших окон после наступления темноты, когда прилив идет вниз, и думать, что он течет со всем, что несет, к Кларе. Но я с ужасом подумал, что оно течет к Мэгвичу и что любая черная отметина на его поверхности может быть его преследователями, идущими быстро, бесшумно и уверенно, чтобы схватить его.
13 unread messages
Some weeks passed without bringing any change . We waited for Wemmick , and he made no sign . If I had never known him out of Little Britain , and had never enjoyed the privilege of being on a familiar footing at the Castle , I might have doubted him ; not so for a moment , knowing him as I did .

Прошло несколько недель, но никаких изменений не произошло. Мы ждали Уэммика, но он не подал виду. Если бы я никогда не знал его за пределами Маленькой Британии и никогда не пользовался привилегией быть на дружеской ноге в Замке, я мог бы усомниться в нем; не так ни на мгновение, зная его так, как я.
14 unread messages
My worldly affairs began to wear a gloomy appearance , and I was pressed for money by more than one creditor . Even I myself began to know the want of money ( I mean of ready money in my own pocket ) , and to relieve it by converting some easily spared articles of jewelery into cash . But I had quite determined that it would be a heartless fraud to take more money from my patron in the existing state of my uncertain thoughts and plans . Therefore , I had sent him the unopened pocket - book by Herbert , to hold in his own keeping , and I felt a kind of satisfaction — whether it was a false kind or a true , I hardly know — in not having profited by his generosity since his revelation of himself .

Мои мирские дела стали принимать мрачный вид, и денег у меня требовали не один кредитор. Даже я сам начал ощущать нехватку денег (я имею в виду наличные деньги в собственном кармане) и восполнять ее, превращая в наличные некоторые легко сэкономленные драгоценности. Но я вполне решил, что было бы бессердечным мошенничеством брать больше денег у моего покровителя при существующем состоянии моих неопределенных мыслей и планов. Поэтому я послал ему нераспечатанный бумажник Герберта, чтобы он оставил его себе, и почувствовал какое-то удовлетворение (ложное оно или истинное, я почти не знаю), не воспользовавшись его щедростью. с момента его откровения о себе.
15 unread messages
As the time wore on , an impression settled heavily upon me that Estella was married . Fearful of having it confirmed , though it was all but a conviction , I avoided the newspapers , and begged Herbert ( to whom I had confided the circumstances of our last interview ) never to speak of her to me .

Со временем у меня сложилось впечатление, что Эстелла замужем. Боясь, что это подтвердится, хотя это было всего лишь убеждение, я избегал газет и умолял Герберта (которому я рассказал об обстоятельствах нашего последнего интервью) никогда не говорить мне о ней.
16 unread messages
Why I hoarded up this last wretched little rag of the robe of hope that was rent and given to the winds , how do I know ? Why did you who read this , commit that not dissimilar inconsistency of your own last year , last month , last week ?

Зачем я накопил этот последний жалкий лоскут одежды надежды, который был разорван и отдан ветрам, откуда мне знать? Почему вы, читавшие это, допустили такую ​​же непоследовательность, как и вы сами в прошлом году, в прошлом месяце, на прошлой неделе?
17 unread messages
It was an unhappy life that I lived ; and its one dominant anxiety , towering over all its other anxieties , like a high mountain above a range of mountains , never disappeared from my view . Still , no new cause for fear arose . Let me start from my bed as I would , with the terror fresh upon me that he was discovered ; let me sit listening , as I would with dread , for Herbert ’ s returning step at night , lest it should be fleeter than ordinary , and winged with evil news — for all that , and much more to like purpose , the round of things went on . Condemned to inaction and a state of constant restlessness and suspense , I rowed about in my boat , and waited , waited , waited , as I best could .

Я прожил несчастливую жизнь; и его единственная доминирующая тревога, возвышавшаяся над всеми остальными тревогами, как высокая гора над горным хребтом, никогда не исчезала из моего поля зрения. Тем не менее, новых причин для страха не возникло. Позвольте мне встать с постели, как я хотел бы, с ощущающим меня ужасом того, что его обнаружили; позвольте мне сидеть и слушать, как бы я со страхом ждал возвращения Герберта ночью, чтобы он не оказался более быстрым, чем обычно, и не был наполнен дурными новостями - несмотря на все это и многое другое, чтобы достичь цели, круговорот событий продолжался. Обреченный на бездействие и состояние постоянного беспокойства и ожидания, я греб в своей лодке и ждал, ждал, ждал, как мог.
18 unread messages
There were states of the tide when , having been down the river , I could not get back through the eddy - chafed arches and starlings of old London Bridge ; then , I left my boat at a wharf near the Custom House , to be brought up afterwards to the Temple stairs . I was not averse to doing this , as it served to make me and my boat a commoner incident among the water - side people there . From this slight occasion sprang two meetings that I have now to tell of .

Бывали такие состояния прилива, когда, спустившись вниз по реке, я не мог вернуться сквозь раздираемые водоворотами арки и скворцы старого Лондонского моста; затем я оставил свою лодку на пристани возле таможни, чтобы потом меня доставили до лестницы Храма. Я был не против сделать это, так как это сделало меня и мою лодку обычным явлением среди местных жителей. Из-за этого незначительного случая произошли две встречи, о которых я теперь должен рассказать.
19 unread messages
One afternoon , late in the month of February , I came ashore at the wharf at dusk .

Однажды днем, в конце февраля, в сумерках я вышел на берег у пристани.
20 unread messages
I had pulled down as far as Greenwich with the ebb tide , and had turned with the tide . It had been a fine bright day , but had become foggy as the sun dropped , and I had had to feel my way back among the shipping , pretty carefully . Both in going and returning , I had seen the signal in his window , All well .

Во время отлива я дошел до Гринвича и повернул вместе с приливом. День был прекрасный, ясный, но с заходом солнца стал туманным, и мне пришлось довольно осторожно нащупывать путь обратно среди кораблей. И по пути, и по возвращению я видел сигнал в его окне: «Все хорошо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому