Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

My worldly affairs began to wear a gloomy appearance , and I was pressed for money by more than one creditor . Even I myself began to know the want of money ( I mean of ready money in my own pocket ) , and to relieve it by converting some easily spared articles of jewelery into cash . But I had quite determined that it would be a heartless fraud to take more money from my patron in the existing state of my uncertain thoughts and plans . Therefore , I had sent him the unopened pocket - book by Herbert , to hold in his own keeping , and I felt a kind of satisfaction — whether it was a false kind or a true , I hardly know — in not having profited by his generosity since his revelation of himself .

Мои мирские дела стали принимать мрачный вид, и денег у меня требовали не один кредитор. Даже я сам начал ощущать нехватку денег (я имею в виду наличные деньги в собственном кармане) и восполнять ее, превращая в наличные некоторые легко сэкономленные драгоценности. Но я вполне решил, что было бы бессердечным мошенничеством брать больше денег у моего покровителя при существующем состоянии моих неопределенных мыслей и планов. Поэтому я послал ему нераспечатанный бумажник Герберта, чтобы он оставил его себе, и почувствовал какое-то удовлетворение (ложное оно или истинное, я почти не знаю), не воспользовавшись его щедростью. с момента его откровения о себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому