Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
As it was a raw evening , and I was cold , I thought I would comfort myself with dinner at once ; and as I had hours of dejection and solitude before me if I went home to the Temple , I thought I would afterwards go to the play . The theatre where Mr . Wopsle had achieved his questionable triumph was in that water - side neighborhood ( it is nowhere now ) , and to that theatre I resolved to go . I was aware that Mr . Wopsle had not succeeded in reviving the Drama , but , on the contrary , had rather partaken of its decline . He had been ominously heard of , through the play - bills , as a faithful Black , in connection with a little girl of noble birth , and a monkey . And Herbert had seen him as a predatory Tartar of comic propensities , with a face like a red brick , and an outrageous hat all over bells .

Так как вечер был сырой и мне было холодно, я думал, что сейчас же утешу себя ужином; и так как мне предстояли часы уныния и одиночества, если я пойду домой в Темпл, я подумал, что потом пойду на спектакль. Театр, где мистер Уопсл добился своего сомнительного триумфа, находился в том прибрежном районе (сейчас его нигде нет), и я решил пойти именно в этот театр. Я знал, что мистеру Уопслу не удалось возродить драму, а, напротив, он стал участником ее упадка. В афишах о нем зловеще слышали как о верном Блэке в связи с маленькой девочкой благородного происхождения и обезьяной. А Герберт видел в нем хищного татарина с комическими наклонностями, с лицом, похожим на красный кирпич, и в возмутительной шляпе с колокольчиками.
2 unread messages
I dined at what Herbert and I used to call a geographical chop - house , where there were maps of the world in porter - pot rims on every half - yard of the tablecloths , and charts of gravy on every one of the knives — to this day there is scarcely a single chop - house within the Lord Mayor ’ s dominions which is not geographical — and wore out the time in dozing over crumbs , staring at gas , and baking in a hot blast of dinners .

Я обедал в том, что мы с Гербертом называли географической закусочной, где на каждой пол-ярда скатертей висели карты мира в ободках портьерных горшков, а на каждом ноже — таблицы подливки — к этому В день во владениях лорд-мэра едва ли найдется хоть одна мясная, кроме географической, — и они проводили время, дремля над крошками, глядя на газ и выпекая горячие обеды.
3 unread messages
By and by , I roused myself , and went to the play .

Постепенно я проснулся и пошел на спектакль.
4 unread messages
There , I found a virtuous boatswain in His Majesty ’ s service — a most excellent man , though I could have wished his trousers not quite so tight in some places , and not quite so loose in others — who knocked all the little men ’ s hats over their eyes , though he was very generous and brave , and who wouldn ’ t hear of anybody ’ s paying taxes , though he was very patriotic . He had a bag of money in his pocket , like a pudding in the cloth , and on that property married a young person in bed - furniture , with great rejoicings ; the whole population of Portsmouth ( nine in number at the last census ) turning out on the beach to rub their own hands and shake everybody else ’ s , and sing " Fill , fill ! " A certain dark - complexioned Swab , however , who wouldn ’ t fill , or do anything else that was proposed to him , and whose heart was openly stated ( by the boatswain ) to be as black as his figure - head , proposed to two other Swabs to get all mankind into difficulties ; which was so effectually done ( the Swab family having considerable political influence ) that it took half the evening to set things right , and then it was only brought about through an honest little grocer with a white hat , black gaiters , and red nose , getting into a clock , with a gridiron , and listening , and coming out , and knocking everybody down from behind with the gridiron whom he couldn ’ t confute with what he had overheard . This led to Mr .

Там я нашел на службе у Его Величества добродетельного боцмана, превосходнейшего человека, хотя мне хотелось бы, чтобы его штаны были местами не такими тесными, а местами не такими свободными, - который сбивал на глаза всем маленьким человечкам шляпы. , хотя он был очень щедрым и храбрым и не хотел слышать, чтобы кто-то платил налоги, хотя он был очень патриотичным. В кармане у него был мешок с деньгами, похожий на пудинг в ткани, и на этом участке он с великой радостью женился на молодой особе в постельной мебели; все население Портсмута (по последней переписи населения девять человек) вышло на пляж, чтобы потереть свои руки и пожать всем остальным и петь «Наполняй, заполняй!» Однако некий темноволосый Сваб, который не желал ничего другого и не делал ничего из того, что ему предлагали, и чье сердце (боцман) открыто заявил, что оно такое же черное, как и его номинальная голова, сделал предложение двум другим Тампоны, чтобы поставить все человечество в затруднительное положение; что было сделано настолько эффективно (семья Сваб имела значительное политическое влияние), что потребовалось пол вечера, чтобы все исправить, а затем это удалось сделать только благодаря честному бакалейщику в белой шляпе, черных гетрах и с красным носом, получившему в часы, с решеткой, и слушал, и выходил, и сбивал решеткой сзади всех, кого он не мог опровергнуть тем, что он подслушал. Это привело к тому, что г-н.
5 unread messages
Wopsle ’ s ( who had never been heard of before ) coming in with a star and garter on , as a plenipotentiary of great power direct from the Admiralty , to say that the Swabs were all to go to prison on the spot , and that he had brought the boatswain down the Union Jack , as a slight acknowledgment of his public services . The boatswain , unmanned for the first time , respectfully dried his eyes on the Jack , and then cheering up , and addressing Mr . Wopsle as Your Honor , solicited permission to take him by the fin . Mr . Wopsle , conceding his fin with a gracious dignity , was immediately shoved into a dusty corner , while everybody danced a hornpipe ; and from that corner , surveying the public with a discontented eye , became aware of me .

Уопсл (о котором никогда раньше не слышали) явился со звездой и подвязкой, как полномочный представитель великой державы прямо из Адмиралтейства, чтобы сказать, что все свабы должны быть немедленно отправлены в тюрьму и что он привел боцман на корабле «Юнион Джек» в знак небольшого признания его заслуг перед обществом. Боцман, впервые оказавшийся без экипажа, почтительно вытер глаза, глядя на «Джека», а затем, приободрившись и обратившись к мистеру Уопслу «Ваша Честь», испросил разрешения взять его за плавник. Мистера Уопсла, с благородным достоинством уступившего свой плавник, тут же затолкали в пыльный угол, а все танцевали на трубе; и из этого угла, оглядывая публику недовольным глазом, заметил меня.
6 unread messages
The second piece was the last new grand comic Christmas pantomime , in the first scene of which , it pained me to suspect that I detected Mr . Wopsle with red worsted legs under a highly magnified phosphoric countenance and a shock of red curtain - fringe for his hair , engaged in the manufacture of thunderbolts in a mine , and displaying great cowardice when his gigantic master came home ( very hoarse ) to dinner .

Вторая пьеса представляла собой последнюю новую грандиозную комическую рождественскую пантомиму, в первой сцене которой мне было больно подозревать, что я обнаружил мистера Уопсла с красными камвольными ногами под сильно увеличенным фосфорическим лицом и с потрясающим красным занавесом с бахромой для его Волос, занимался изготовлением молний в шахте и проявил большую трусость, когда его гигантский хозяин пришел домой (очень охрипший) к обеду.
7 unread messages
But he presently presented himself under worthier circumstances ; for , the Genius of Youthful Love being in want of assistance — on account of the parental brutality of an ignorant farmer who opposed the choice of his daughter ’ s heart , by purposely falling upon the object , in a flour - sack , out of the first - floor window — summoned a sententious Enchanter ; and he , coming up from the antipodes rather unsteadily , after an apparently violent journey , proved to be Mr . Wopsle in a high - crowned hat , with a necromantic work in one volume under his arm . The business of this enchanter on earth being principally to be talked at , sung at , butted at , danced at , and flashed at with fires of various colors , he had a good deal of time on his hands . And I observed , with great surprise , that he devoted it to staring in my direction as if he were lost in amazement .

Но вскоре он оказался в более достойных обстоятельствах; ибо гений юношеской любви нуждался в помощи из-за родительской жестокости невежественного фермера, который воспротивился выбору сердца своей дочери, намеренно набросившись на объект в мешке с мукой с первого раза - окно в пол — вызвал напыщенного Чародея; и он, довольно шатко выйдя из антиподов после, по-видимому, бурного путешествия, оказался мистером Уопслем в высокой шляпе с высокой тульей, с некромантским трудом в одном томе под мышкой. Задача этого волшебника на земле заключалась главным образом в том, чтобы о нем говорили, пели, бодали, танцевали и сверкали разноцветными огнями, и у него было много свободного времени. И я с большим удивлением заметил, что он посвятил все это время тому, чтобы смотреть в мою сторону, как будто потерявшись в изумлении.
8 unread messages
There was something so remarkable in the increasing glare of Mr . Wopsle ’ s eye , and he seemed to be turning so many things over in his mind and to grow so confused , that I could not make it out . I sat thinking of it long after he had ascended to the clouds in a large watch - case , and still I could not make it out . I was still thinking of it when I came out of the theatre an hour afterwards , and found him waiting for me near the door .

Было что-то столь примечательное в усиливающемся блеске глаз мистера Уопсла, и он, казалось, переворачивал в уме столько вещей и настолько смутился, что я не мог этого разобрать. Я сидел и думал об этом еще долго после того, как он вознесся к облакам в большом корпусе часов, и все еще не мог разобрать этого. Я все еще думал об этом, когда час спустя вышел из театра и обнаружил, что он ждет меня у двери.
9 unread messages
" How do you do ? " said I , shaking hands with him as we turned down the street together . " I saw that you saw me . "

"Как дела?" — сказал я, пожимая ему руку, когда мы вместе свернули на улицу. «Я видел, что ты видел меня».
10 unread messages
" Saw you , Mr . Pip ! " he returned . " Yes , of course I saw you .

«Видел вас, мистер Пип!» он вернулся. «Да, конечно, я тебя видел.
11 unread messages
But who else was there ? "

Но кто еще там был?»
12 unread messages
" Who else ? "

"Кто еще?"
13 unread messages
" It is the strangest thing , " said Mr . Wopsle , drifting into his lost look again ; " and yet I could swear to him . "

«Это самая странная вещь», — сказал мистер Уопсл, снова погрузившись в свой потерянный взгляд; "и все же я мог бы поклясться ему."
14 unread messages
Becoming alarmed , I entreated Mr . Wopsle to explain his meaning .

Встревожившись, я попросил мистера Уопсла объяснить, что он имеет в виду.
15 unread messages
" Whether I should have noticed him at first but for your being there , " said Mr . Wopsle , going on in the same lost way , " I can ’ t be positive ; yet I think I should . "

- Если бы я не заметил его сразу, если бы не ваше присутствие, - сказал мистер Уопсл, продолжая все так же потерянно, - я не могу быть уверен, но думаю, что должен.
16 unread messages
Involuntarily I looked round me , as I was accustomed to look round me when I went home ; for these mysterious words gave me a chill .

Я невольно огляделся вокруг себя, как привык оглядываться вокруг себя, идя домой; ибо эти загадочные слова заставили меня похолодеть.
17 unread messages
" Oh ! He can ’ t be in sight , " said Mr . Wopsle . " He went out before I went off . I saw him go . "

«О! Его не должно быть видно», сказал г-н Уопсл. «Он вышел раньше, чем я ушел. Я видел, как он ушел».
18 unread messages
Having the reason that I had for being suspicious , I even suspected this poor actor . I mistrusted a design to entrap me into some admission . Therefore I glanced at him as we walked on together , but said nothing .

Имея основания для подозрительности, я даже заподозрил этого бедного актера. Я не доверял намерению вовлечь меня в какое-то признание. Поэтому я взглянул на него, пока мы шли вместе, но ничего не сказал.
19 unread messages
" I had a ridiculous fancy that he must be with you , Mr . Pip , till I saw that you were quite unconscious of him , sitting behind you there like a ghost . "

«У меня была нелепая мысль, что он, должно быть, с вами, мистер Пип, пока я не увидел, что вы совершенно не осознаете его, сидите позади вас, как привидение».
20 unread messages
My former chill crept over me again , but I was resolved not to speak yet , for it was quite consistent with his words that he might be set on to induce me to connect these references with Provis . Of course , I was perfectly sure and safe that Provis had not been there .

Прежний озноб снова охватил меня, но я решил пока ничего не говорить, ибо его словам вполне соответствовало то, что он мог быть настроен заставить меня связать эти упоминания с Провисом. Конечно, я был совершенно уверен и не сомневался, что Провиса там не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому