Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
This is Mr . Barley ’ s breakfast for to - morrow , served out to be cooked . Two mutton - chops , three potatoes , some split peas , a little flour , two ounces of butter , a pinch of salt , and all this black pepper . It ’ s stewed up together , and taken hot , and it ’ s a nice thing for the gout , I should think ! "

Это завтрашний завтрак мистера Барли, который нужно приготовить. Две бараньи отбивные, три картофелины, немного гороха, немного муки, две унции сливочного масла, щепотка соли и весь этот черный перец. Его тушат вместе и принимают в горячем виде, и я думаю, это полезно при подагре!»
2 unread messages
There was something so natural and winning in Clara ’ s resigned way of looking at these stores in detail , as Herbert pointed them out ; and something so confiding , loving , and innocent in her modest manner of yielding herself to Herbert ’ s embracing arm ; and something so gentle in her , so much needing protection on Mill Pond Bank , by Chinks ’ s Basin , and the Old Green Copper Ropewalk , with Old Barley growling in the beam — that I would not have undone the engagement between her and Herbert for all the money in the pocket - book I had never opened .

Было что-то такое естественное и обаятельное в том, как Клара смиренно рассматривала эти магазины в деталях, как на них указывал Герберт; и что-то такое доверчивое, любящее и невинное в ее скромной манере отдаться обнимающей руке Герберта; и что-то такое нежное в ней, так нуждающееся в защите на берегу Милл-Понд, у бассейна Чинкс и у Старой зеленой медной канатной дороги, с рычащим на балке Старым Барли, - что я ни за что не расторг бы помолвку между ней и Гербертом. деньги в бумажнике, который я никогда не открывал.
3 unread messages
I was looking at her with pleasure and admiration , when suddenly the growl swelled into a roar again , and a frightful bumping noise was heard above , as if a giant with a wooden leg were trying to bore it through the ceiling to come at us . Upon this Clara said to Herbert , " Papa wants me , darling ! " and ran away .

Я смотрел на нее с удовольствием и восхищением, как вдруг рычание снова переросло в рев, и сверху послышался страшный стук, как будто великан с деревянной ногой пытался пробить его через потолок, чтобы напасть на нас. На это Клара сказала Герберту: «Папа хочет меня, дорогой!» и убежал.
4 unread messages
" There is an unconscionable old shark for you ! " said Herbert . " What do you suppose he wants now , Handel ? "

«Вот вам бессовестная старая акула!» - сказал Герберт. — Как ты думаешь, чего он хочет сейчас, Гендель?
5 unread messages
" I don ’ t know , " said I . " Something to drink ? "

«Я не знаю», сказал я. «Что-нибудь выпить?»
6 unread messages
" That ’ s it ! " cried Herbert , as if I had made a guess of extraordinary merit . " He keeps his grog ready mixed in a little tub on the table .

"Вот и все!" - воскликнул Герберт, как будто я сделал догадку чрезвычайной важности. «Он держит свой грог готовым, смешанным в маленькой кадке на столе.
7 unread messages
Wait a moment , and you ’ ll hear Clara lift him up to take some . There he goes ! " Another roar , with a prolonged shake at the end . " Now , " said Herbert , as it was succeeded by silence , " he ’ s drinking . Now , " said Herbert , as the growl resounded in the beam once more , " he ’ s down again on his back ! "

Подождите немного, и вы услышите, как Клара поднимет его, чтобы взять немного. Вот он!» Еще один рев, с продолжительной тряской в ​​конце. - А теперь, - сказал Герберт, когда наступило молчание, - он пьет. Теперь, - сказал Герберт, когда рычание снова раздалось в балке, - он снова лежит на спине!
8 unread messages
Clara returned soon afterwards , and Herbert accompanied me up stairs to see our charge . As we passed Mr . Barley ’ s door , he was heard hoarsely muttering within , in a strain that rose and fell like wind , the following Refrain , in which I substitute good wishes for something quite the reverse : —

Вскоре после этого Клара вернулась, и Герберт проводил меня наверх, чтобы увидеть нашего подопечного. Когда мы проходили мимо двери мистера Барли, было слышно, как он хрипло бормотал внутри, с тоном, который нарастал и падал, как ветер, следующий припев, в котором я заменяю добрые пожелания чем-то совершенно противоположным:
9 unread messages
" Ahoy ! Bless your eyes , here ’ s old Bill Barley . Here ’ s old Bill Barley , bless your eyes . Here ’ s old Bill Barley on the flat of his back , by the Lord . Lying on the flat of his back like a drifting old dead flounder , here ’ s your old Bill Barley , bless your eyes . Ahoy ! Bless you . "

«Эй! Благослови ваши глаза, вот старый Билл Барли. Вот старый Билл Барли, благословите ваши глаза. Вот старый Билл Барли, лежащий на спине, ей-богу. Лежащий на спине, как дрейфующая старая мертвая камбала, вот твой старый Билл Барли, благослови твои глаза. Ахой! Будьте здоровы».
10 unread messages
In this strain of consolation , Herbert informed me the invisible Barley would commune with himself by the day and night together ; Often , while it was light , having , at the same time , one eye at a telescope which was fitted on his bed for the convenience of sweeping the river .

В этом утешении Герберт сообщил мне, что невидимый Барли будет общаться с самим собой днем ​​и ночью; Часто, пока было светло, он одновременно одним глазом смотрел в подзорную трубу, приделанную к его кровати для удобства подметания реки.
11 unread messages
In his two cabin rooms at the top of the house , which were fresh and airy , and in which Mr . Barley was less audible than below , I found Provis comfortably settled .

В двух своих каютах наверху дома, которые были свежими и просторными и в которых мистера Барли было не так слышно, как внизу, я нашел Провиса удобно устроившимся.
12 unread messages
He expressed no alarm , and seemed to feel none that was worth mentioning ; but it struck me that he was softened — indefinably , for I could not have said how , and could never afterwards recall how when I tried , but certainly .

Он не выразил никакой тревоги и, казалось, не чувствовал ничего такого, о чем стоило бы упомянуть; но меня поразило, что он смягчился - неопределенно, потому что я не мог сказать как, и никогда впоследствии не мог вспомнить, как, когда я пытался, но определенно.
13 unread messages
The opportunity that the day ’ s rest had given me for reflection had resulted in my fully determining to say nothing to him respecting Compeyson . For anything I knew , his animosity towards the man might otherwise lead to his seeking him out and rushing on his own destruction . Therefore , when Herbert and I sat down with him by his fire , I asked him first of all whether he relied on Wemmick ’ s judgment and sources of information ?

Возможность, предоставленная мне дневным отдыхом для размышлений, привела к тому, что я твердо решил ничего не говорить ему о Компейсоне. Насколько я знал, его враждебность к этому человеку в противном случае могла бы привести к тому, что он разыскал бы его и бросился бы на собственное уничтожение. Поэтому, когда мы с Гербертом сели с ним у его костра, я прежде всего спросил его, доверяет ли он суждениям и источникам информации Уэммика?
14 unread messages
" Ay , ay , dear boy ! " he answered , with a grave nod , " Jaggers knows . "

"Ай, ай, дорогой мальчик!" он ответил, серьезно кивнув: «Джеггерс знает».
15 unread messages
" Then , I have talked with Wemmick , " said I , " and have come to tell you what caution he gave me and what advice . "

«Тогда я поговорил с Уэммиком, — сказал я, — и пришел рассказать вам, какое предостережение он дал мне и какой совет».
16 unread messages
This I did accurately , with the reservation just mentioned ; and I told him how Wemmick had heard , in Newgate prison ( whether from officers or prisoners I could not say ) , that he was under some suspicion , and that my chambers had been watched ; how Wemmick had recommended his keeping close for a time , and my keeping away from him ; and what Wemmick had said about getting him abroad . I added , that of course , when the time came , I should go with him , or should follow close upon him , as might be safest in Wemmick ’ s judgment .

Я сделал это точно, с только что упомянутой оговоркой; и я рассказал ему, как Уэммик услышал в тюрьме Ньюгейт (от офицеров или заключенных, я не мог сказать), что он находится под некоторым подозрением и что за моими покоями следят; как Уэммик посоветовал ему какое-то время держаться поближе, а мне держаться от него подальше; и что сказал Уэммик о том, чтобы вывезти его за границу. Я добавил, что, конечно, когда придет время, я должен пойти с ним или следовать за ним, что, по мнению Уэммика, будет безопаснее.
17 unread messages
What was to follow that I did not touch upon ; neither , indeed , was I at all clear or comfortable about it in my own mind , now that I saw him in that softer condition , and in declared peril for my sake . As to altering my way of living by enlarging my expenses , I put it to him whether in our present unsettled and difficult circumstances , it would not be simply ridiculous , if it were no worse ?

Что должно было последовать дальше, я не коснулся; и, действительно, теперь, когда я увидел его в таком более мягком состоянии и в объявленной опасности ради меня, я совершенно не понимал этого и не чувствовал себя комфортно в этом отношении. Что же касается изменения моего образа жизни путем увеличения моих расходов, то я спросил его, не было бы это в наших нынешних неустроенных и трудных обстоятельствах просто смешно, если бы не было хуже?
18 unread messages
He could not deny this , and indeed was very reasonable throughout . His coming back was a venture , he said , and he had always known it to be a venture . He would do nothing to make it a desperate venture , and he had very little fear of his safety with such good help .

Он не мог этого отрицать и действительно был во всем очень разумен. По его словам, его возвращение было рискованным предприятием, и он всегда знал, что это рискованное предприятие. Он не сделал бы ничего, что могло бы превратить это предприятие в отчаяние, и он почти не боялся за свою безопасность с такой хорошей помощью.
19 unread messages
Herbert , who had been looking at the fire and pondering , here said that something had come into his thoughts arising out of Wemmick ’ s suggestion , which it might be worth while to pursue . " We are both good watermen , Handel , and could take him down the river ourselves when the right time comes . No boat would then be hired for the purpose , and no boatmen ; that would save at least a chance of suspicion , and any chance is worth saving . Never mind the season ; don ’ t you think it might be a good thing if you began at once to keep a boat at the Temple stairs , and were in the habit of rowing up and down the river ? You fall into that habit , and then who notices or minds ? Do it twenty or fifty times , and there is nothing special in your doing it the twenty - first or fifty - first . "

Герберт, который смотрел на огонь и размышлял, сказал, что в связи с предложением Уэммика ему пришло в голову кое-что, что, возможно, стоило бы развить. — Мы оба хорошие лодочники, Гендель, и могли бы сами отвезти его по реке, когда придет подходящее время. Тогда для этой цели не будут наниматься ни лодки, ни лодочников; Стоит экономить. Неважно время года; не думаете ли вы, что было бы хорошо, если бы вы сразу же начали держать лодку у лестницы Храма и имели привычку грести вверх и вниз по реке? Вы попадаете в эта привычка, и кто тогда замечает или возражает? Сделайте это двадцать или пятьдесят раз, и нет ничего особенного в том, чтобы вы сделали это двадцать первый или пятьдесят первый раз».
20 unread messages
I liked this scheme , and Provis was quite elated by it .

Мне понравилась эта схема, и Провис был от нее в восторге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому