Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Eight o ’ clock had struck before I got into the air , that was scented , not disagreeably , by the chips and shavings of the long - shore boat - builders , and mast , oar , and block makers . All that water - side region of the upper and lower Pool below Bridge was unknown ground to me ; and when I struck down by the river , I found that the spot I wanted was not where I had supposed it to be , and was anything but easy to find . It was called Mill Pond Bank , Chinks ’ s Basin ; and I had no other guide to Chinks ’ s Basin than the Old Green Copper Rope - walk .

Пробил восемь часов, прежде чем я поднялся в воздух, запах которого был весьма неприятен в щепках и стружках, производимых прибрежными судостроителями, а также производителями мачт, весел и блоков. Вся прибрежная часть верхнего и нижнего прудов под мостом была мне незнакома; и когда я спустился к реке, я обнаружил, что место, которое мне нужно, оказалось не там, где я предполагал, и найти его было совсем не легко. Оно называлось Милл-Понд-Бэнк, Бассейн Чинкса; и у меня не было другого проводника по бассейну Чинкс, кроме старой зеленой медной канатной дороги.
2 unread messages
It matters not what stranded ships repairing in dry docks I lost myself among , what old hulls of ships in course of being knocked to pieces , what ooze and slime and other dregs of tide , what yards of ship - builders and ship - breakers , what rusty anchors blindly biting into the ground , though for years off duty , what mountainous country of accumulated casks and timber , how many ropewalks that were not the Old Green Copper . After several times falling short of my destination and as often overshooting it , I came unexpectedly round a corner , upon Mill Pond Bank . It was a fresh kind of place , all circumstances considered , where the wind from the river had room to turn itself round ; and there were two or three trees in it , and there was the stump of a ruined windmill , and there was the Old Green Copper Ropewalk — whose long and narrow vista I could trace in the moonlight , along a series of wooden frames set in the ground , that looked like superannuated haymaking - rakes which had grown old and lost most of their teeth .

Не имеет значения, среди каких кораблей, ремонтирующихся в сухих доках, я затерялся, среди каких старых корпусов кораблей, которые разбиваются на куски, какой ил, слизи и других отбросов прилива, какие верфи судостроителей и судоразрушителей, что ржавые якоря слепо вгрызаются в землю, хотя и годами не дежурят, какая гористая страна скопившихся бочек и леса, сколько канатных дорог, которые не были Старой Зеленой Медью. После того как я несколько раз не долетел до пункта назначения и столько же раз промахнулся, я неожиданно свернул за угол, на берегу Милл-Понд-Бэнк. Учитывая все обстоятельства, это было свежее место, где ветер с реки мог развернуться; там росло два или три дерева, и был пень разрушенной ветряной мельницы, и была Старая зеленая медная канатная дорога, длинную и узкую панораму которой я мог проследить в лунном свете вдоль ряда деревянных рам, установленных в земля, похожая на устаревшие грабли для сена, состарившиеся и потерявшие большую часть зубов.
3 unread messages
Selecting from the few queer houses upon Mill Pond Bank a house with a wooden front and three stories of bow - window ( not bay - window , which is another thing ) , I looked at the plate upon the door , and read there , Mrs . Whimple . That being the name I wanted , I knocked , and an elderly woman of a pleasant and thriving appearance responded . She was immediately deposed , however , by Herbert , who silently led me into the parlor and shut the door . It was an odd sensation to see his very familiar face established quite at home in that very unfamiliar room and region ; and I found myself looking at him , much as I looked at the corner - cupboard with the glass and china , the shells upon the chimney - piece , and the colored engravings on the wall , representing the death of Captain Cook , a ship - launch , and his Majesty King George the Third in a state coachman ’ s wig , leather - breeches , and top - boots , on the terrace at Windsor .

Выбрав из нескольких странных домов на Милл-Понд-Бэнк дом с деревянным фасадом и трехэтажным эркером (не эркером, это другое дело), ​​я посмотрел на табличку на двери и прочитал там: Уимп. Это имя, которое я хотел, я постучал, и мне ответила пожилая женщина приятной и цветущей внешности. Однако ее немедленно свергнул Герберт, который молча провел меня в гостиную и закрыл дверь. Было странным ощущением видеть, как его очень знакомое лицо обосновалось как дома в этой очень незнакомой комнате и этом незнакомом месте; и я обнаружил, что смотрю на него так же, как смотрел на угловой шкаф со стеклом и фарфором, на ракушки на каминной полке и на цветные гравюры на стене, изображающие смерть капитана Кука, капитана корабля. и Его Величество король Георг Третий в государственном кучерском парике, кожаных бриджах и сапогах на террасе в Виндзоре.
4 unread messages
" All is well , Handel , " said Herbert , " and he is quite satisfied , though eager to see you . My dear girl is with her father ; and if you ’ ll wait till she comes down , I ’ ll make you known to her , and then we ’ ll go up stairs . That ’ s her father . "

«Все хорошо, Гендель, — сказал Герберт, — и он вполне доволен, хотя и хочет вас видеть. Моя дорогая девочка сейчас со своим отцом, и если вы подождете, пока она не приедет, я сообщу вам ее, а потом мы поднимемся по лестнице. Это ее отец.
5 unread messages
I had become aware of an alarming growling overhead , and had probably expressed the fact in my countenance .

Я услышал тревожное рычание над головой и, вероятно, отразил это на своем лице.
6 unread messages
" I am afraid he is a sad old rascal , " said Herbert , smiling , " but I have never seen him . Don ’ t you smell rum ? He is always at it . "

«Боюсь, он старый унылый негодяй, — сказал Герберт, улыбаясь, — но я никогда его не видел. Разве вы не чувствуете запах рома? Он всегда этим занимается».
7 unread messages
" At rum ? " said I .

«В роме?» сказал я.
8 unread messages
" Yes , " returned Herbert , " and you may suppose how mild it makes his gout . He persists , too , in keeping all the provisions up stairs in his room , and serving them out . He keeps them on shelves over his head , and will weigh them all . His room must be like a chandler ’ s shop . "

«Да, — ответил Герберт, — и вы можете себе представить, насколько легкой это делает его подагру. Он также упорно хранит все провизию наверху в своей комнате и раздает ее. Он держит их на полках над головой и взвесит их всех. Его комната, должно быть, похожа на свечную лавку.
9 unread messages
While he thus spoke , the growling noise became a prolonged roar , and then died away .

Пока он говорил это, рычание превратилось в продолжительный рев, а затем затихло.
10 unread messages
" What else can be the consequence , " said Herbert , in explanation , " if he will cut the cheese ? A man with the gout in his right hand — and everywhere else — can ’ t expect to get through a Double Gloucester without hurting himself . "

«Какие еще могут быть последствия, — объяснял Герберт, — если он порежет сыр? Человек с подагрой в правой руке — и во всех остальных случаях — не может ожидать, что пройдет Двойной Глостер, не повредив себя». ."
11 unread messages
He seemed to have hurt himself very much , for he gave another furious roar .

Казалось, он сильно поранился, потому что издал еще один яростный рев.
12 unread messages
" To have Provis for an upper lodger is quite a godsend to Mrs . Whimple , " said Herbert , " for of course people in general won ’ t stand that noise . A curious place , Handel ; isn ’ t it ? "

- Иметь Прови для жильца верхнего этажа - настоящая находка для миссис Уимпл, - сказал Герберт, - потому что, конечно, люди в целом не выносят такого шума. Любопытное место, Гендель, не правда ли?
13 unread messages
It was a curious place , indeed ; but remarkably well kept and clean .

Действительно, это было любопытное место; но на удивление ухоженный и чистый.
14 unread messages
" Mrs . Whimple , " said Herbert , when I told him so , " is the best of housewives , and I really do not know what my Clara would do without her motherly help . For , Clara has no mother of her own , Handel , and no relation in the world but old Gruffandgrim . "

«Миссис Уимпл, — сказал Герберт, когда я сказал ему это, — лучшая из домохозяек, и я действительно не знаю, что бы делала моя Клара без ее материнской помощи. Ибо у Клары нет собственной матери, Генделя, и нет в мире родственников, кроме старого Груффандгрима».
15 unread messages
" Surely that ’ s not his name , Herbert ? "

"Конечно, это не его имя, Герберт?"
16 unread messages
" No , no , " said Herbert , " that ’ s my name for him . His name is Mr . Barley .

«Нет, нет, — сказал Герберт, — это мое имя для него. Его зовут мистер Барли.
17 unread messages
But what a blessing it is for the son of my father and mother to love a girl who has no relations , and who can never bother herself or anybody else about her family ! "

Но какое это счастье для сына моих отца и матери любить девушку, у которой нет родни и которая никогда не может позаботиться о своей семье ни себя, ни кого-либо еще!»
18 unread messages
Herbert had told me on former occasions , and now reminded me , that he first knew Miss Clara Barley when she was completing her education at an establishment at Hammersmith , and that on her being recalled home to nurse her father , he and she had confided their affection to the motherly Mrs . Whimple , by whom it had been fostered and regulated with equal kindness and discretion , ever since . It was understood that nothing of a tender nature could possibly be confided to old Barley , by reason of his being totally unequal to the consideration of any subject more psychological than Gout , Rum , and Purser ’ s stores .

Герберт уже говорил мне раньше, а теперь напомнил, что впервые он познакомился с мисс Кларой Барли, когда она заканчивала образование в Хаммерсмите, и что, когда ее отозвали домой, чтобы ухаживать за отцом, он и она поделились своими привязанность к материнской миссис Уимпл, которая с тех пор воспитывала и регулировала его с одинаковой добротой и осмотрительностью. Было понятно, что старику Барли нельзя доверить ничего нежного, поскольку он был совершенно неспособен рассматривать любую тему более психологическую, чем Подагра, Ром и запасы Персера.
19 unread messages
As we were thus conversing in a low tone while Old Barley ’ s sustained growl vibrated in the beam that crossed the ceiling , the room door opened , and a very pretty , slight , dark - eyed girl of twenty or so came in with a basket in her hand : whom Herbert tenderly relieved of the basket , and presented , blushing , as " Clara . " She really was a most charming girl , and might have passed for a captive fairy , whom that truculent Ogre , Old Barley , had pressed into his service .

Пока мы тихо разговаривали, а продолжительное рычание Старого Барли вибрировало в балке, пересекающей потолок, дверь комнаты открылась, и вошла очень хорошенькая, стройная, темноглазая девушка лет двадцати или около того с корзиной в руке. руку: которую Герберт нежно высвободил из корзины и, покраснев, представил как «Клару». Она действительно была очаровательнейшей девушкой и могла сойти за пленную фею, которую жестокий огр, Старый Барли, заставил к себе на службу.
20 unread messages
" Look here , " said Herbert , showing me the basket , with a compassionate and tender smile , after we had talked a little ; " here ’ s poor Clara ’ s supper , served out every night . Here ’ s her allowance of bread , and here ’ s her slice of cheese , and here ’ s her rum — which I drink .

«Посмотрите сюда», — сказал Герберт, показывая мне корзину с сострадательной и нежной улыбкой после того, как мы немного поговорили; «Вот ужин бедной Клары, который подается каждый вечер. Вот ее порция хлеба, вот ее кусок сыра, и вот ее ром, который я пью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому