Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" You are right , " he returned .

«Вы правы», — ответил он.
2 unread messages
" You hit the nail on the head . Mr . Pip , I ’ ll put on my considering - cap , and I think all you want to do may be done by degrees . Skiffins ( that ’ s her brother ) is an accountant and agent . I ’ ll look him up and go to work for you . "

«Вы попали в самую точку. Мистер Пип, я надену шляпу для размышлений и думаю, что все, что вы хотите сделать, можно сделать постепенно. Скиффинс (это ее брат) — бухгалтер и агент. Я Я найду его и пойду работать на тебя».
3 unread messages
" I thank you ten thousand times . "

«Я благодарю вас десять тысяч раз».
4 unread messages
" On the contrary , " said he , " I thank you , for though we are strictly in our private and personal capacity , still it may be mentioned that there are Newgate cobwebs about , and it brushes them away . "

«Напротив, — сказал он, — я благодарю вас, потому что, хотя мы и выступаем строго в нашем личном и личном качестве, все же можно упомянуть, что повсюду царит ньюгейтская паутина, и она смахивает их».
5 unread messages
After a little further conversation to the same effect , we returned into the Castle where we found Miss Skiffins preparing tea . The responsible duty of making the toast was delegated to the Aged , and that excellent old gentleman was so intent upon it that he seemed to me in some danger of melting his eyes . It was no nominal meal that we were going to make , but a vigorous reality . The Aged prepared such a hay - stack of buttered toast , that I could scarcely see him over it as it simmered on an iron stand hooked on to the top - bar ; while Miss Skiffins brewed such a jorum of tea , that the pig in the back premises became strongly excited , and repeatedly expressed his desire to participate in the entertainment .

После еще небольшого разговора на ту же тему мы вернулись в замок, где обнаружили мисс Скиффинс готовящей чай. Ответственная обязанность произнести тост была возложена на Старика, и этот превосходный старый джентльмен был так увлечен этим, что, как мне показалось, ему грозила некоторая опасность растопить глаза. Мы собирались приготовить не номинальную еду, а энергичную реальность. Старик приготовил такую ​​стогу тостов с маслом, что я едва мог видеть его над ними, поскольку они кипели на железной подставке, прикрепленной к верхней перекладине; в то время как мисс Скиффинс заваривала такой чай, что свинья в заднем помещении сильно возбудилась и неоднократно выражала желание принять участие в угощении.
6 unread messages
The flag had been struck , and the gun had been fired , at the right moment of time , and I felt as snugly cut off from the rest of Walworth as if the moat were thirty feet wide by as many deep .

Флаг был поднят, и пистолет выстрелил в нужный момент, и я чувствовал себя настолько отрезанным от остального Уолворта, как если бы ров имел ширину тридцать футов и столько же глубину.
7 unread messages
Nothing disturbed the tranquillity of the Castle , but the occasional tumbling open of John and Miss Skiffins : which little doors were a prey to some spasmodic infirmity that made me sympathetically uncomfortable until I got used to it . I inferred from the methodical nature of Miss Skiffins ’ s arrangements that she made tea there every Sunday night ; and I rather suspected that a classic brooch she wore , representing the profile of an undesirable female with a very straight nose and a very new moon , was a piece of portable property that had been given her by Wemmick .

Ничто не нарушало спокойствия Замка, кроме случайных распахивающихся дверей Джона и мисс Скиффинс: эти маленькие дверцы были жертвой какой-то судорожной немощи, которая вызывала у меня сочувственный дискомфорт, пока я к ней не привык. Судя по методическому характеру приготовлений мисс Скиффинс, я сделал вывод, что каждое воскресенье вечером она заваривала там чай; и я скорее подозревал, что классическая брошь, которую она носила, изображающая профиль нежелательной женщины с очень прямым носом и очень молодой луной, была частью портативной собственности, подаренной ей Уэммиком.
8 unread messages
We ate the whole of the toast , and drank tea in proportion , and it was delightful to see how warm and greasy we all got after it . The Aged especially , might have passed for some clean old chief of a savage tribe , just oiled . After a short pause of repose , Miss Skiffins — in the absence of the little servant who , it seemed , retired to the bosom of her family on Sunday afternoons — washed up the tea - things , in a trifling lady - like amateur manner that compromised none of us . Then , she put on her gloves again , and we drew round the fire , and Wemmick said , " Now , Aged Parent , tip us the paper . "

Мы съели тост целиком и в меру выпили чая, и было приятно видеть, какими теплыми и жирными мы все стали после этого. Особенно Престарелый мог сойти за какого-нибудь чистого, только что смазанного маслом вождя дикого племени. После короткой паузы в отдыхе мисс Скиффинс — в отсутствие маленькой служанки, которая, по-видимому, по воскресеньям после обеда уходила в лоно своей семьи — вымыла чайные принадлежности с пустяковой, женственной любительской манерой, которая скомпрометировала Ни один из нас. Затем она снова надела перчатки, и мы обогнули огонь, и Уэммик сказал: «А теперь, пожилой родитель, дай нам газету».
9 unread messages
Wemmick explained to me while the Aged got his spectacles out , that this was according to custom , and that it gave the old gentleman infinite satisfaction to read the news aloud . " I won ’ t offer an apology , " said Wemmick , " for he isn ’ t capable of many pleasures — are you , Aged P . ? "

Пока Престарелый доставал очки, Уэммик объяснил мне, что так принято и что пожилому джентльмену доставляет бесконечное удовольствие читать новости вслух. «Я не буду приносить извинения, — сказал Уэммик, — потому что он не способен на многие удовольствия, а вы, Престарелый П.?»
10 unread messages
" All right , John , all right , " returned the old man , seeing himself spoken to .

— Хорошо, Джон, хорошо, — ответил старик, увидев, что с ним разговаривают.
11 unread messages
" Only tip him a nod every now and then when he looks off his paper , " said Wemmick , " and he ’ ll be as happy as a king . We are all attention , Aged One . "

— Только кивни ему время от времени, когда он оторвется от газеты, — сказал Уэммик, — и он будет счастлив, как король. Мы все — внимание, Старец.
12 unread messages
" All right , John , all right ! " returned the cheerful old man , so busy and so pleased , that it really was quite charming .

«Хорошо, Джон, хорошо!» — ответил веселый старик, такой занятой и такой довольный, что это действительно было весьма очаровательно.
13 unread messages
The Aged ’ s reading reminded me of the classes at Mr . Wopsle ’ s great - aunt ’ s , with the pleasanter peculiarity that it seemed to come through a keyhole . As he wanted the candles close to him , and as he was always on the verge of putting either his head or the newspaper into them , he required as much watching as a powder - mill . But Wemmick was equally untiring and gentle in his vigilance , and the Aged read on , quite unconscious of his many rescues . Whenever he looked at us , we all expressed the greatest interest and amazement , and nodded until he resumed again .

Чтение «Старца» напомнило мне занятия у двоюродной бабушки мистера Уопсла, с той более приятной особенностью, что оно, казалось, происходило через замочную скважину. Поскольку ему хотелось, чтобы свечи были близко к нему, и поскольку он всегда был на грани того, чтобы сунуть в них голову или газету, за ним требовалось столько же присмотра, сколько за пороховой мельницей. Но Уэммик был столь же неутомим и нежен в своей бдительности, и Престарелый читал дальше, совершенно не осознавая своих многочисленных спасений. Всякий раз, когда он смотрел на нас, мы все выражали величайший интерес и изумление и кивали, пока он не продолжил снова.
14 unread messages
As Wemmick and Miss Skiffins sat side by side , and as I sat in a shadowy corner , I observed a slow and gradual elongation of Mr . Wemmick ’ s mouth , powerfully suggestive of his slowly and gradually stealing his arm round Miss Skiffins ’ s waist . In course of time I saw his hand appear on the other side of Miss Skiffins ; but at that moment Miss Skiffins neatly stopped him with the green glove , unwound his arm again as if it were an article of dress , and with the greatest deliberation laid it on the table before her .

Пока Уэммик и мисс Скиффинс сидели рядом, а я сидел в темном углу, я наблюдал медленное и постепенное удлинение рта мистера Уэммика, сильно напоминающее его медленное и постепенное обхватывание рукой талии мисс Скиффинс. Со временем я увидел, как его рука появилась по другую сторону мисс Скиффинс; но в этот момент мисс Скиффинс ловко остановила его зеленой перчаткой, снова размотала его руку, как если бы это был предмет одежды, и с величайшей осторожностью положила ее на стол перед собой.
15 unread messages
Miss Skiffins ’ s composure while she did this was one of the most remarkable sights I have ever seen , and if I could have thought the act consistent with abstraction of mind , I should have deemed that Miss Skiffins performed it mechanically .

Спокойствие мисс Скиффинс, когда она это делала, было одним из самых замечательных зрелищ, которые я когда-либо видел, и если бы я мог подумать, что это действие соответствует абстракции ума, я бы счел, что мисс Скиффинс выполнила его механически.
16 unread messages
By and by , I noticed Wemmick ’ s arm beginning to disappear again , and gradually fading out of view . Shortly afterwards , his mouth began to widen again . After an interval of suspense on my part that was quite enthralling and almost painful , I saw his hand appear on the other side of Miss Skiffins . Instantly , Miss Skiffins stopped it with the neatness of a placid boxer , took off that girdle or cestus as before , and laid it on the table . Taking the table to represent the path of virtue , I am justified in stating that during the whole time of the Aged ’ s reading , Wemmick ’ s arm was straying from the path of virtue and being recalled to it by Miss Skiffins .

Постепенно я заметил, что рука Уэммика снова начала исчезать и постепенно исчезала из поля зрения. Вскоре после этого его рот снова начал расширяться. После некоторого периода ожидания, который был весьма захватывающим и почти болезненным, я увидел, как его рука появилась по другую сторону от мисс Скиффинс. Мисс Скиффинс мгновенно остановила его с аккуратностью спокойного боксера, сняла с себя пояс или цестус, как и прежде, и положила его на стол. Рассматривая таблицу как символ пути добродетели, я имею право заявить, что на протяжении всего времени чтения Старца рука Уэммика отклонялась от пути добродетели и была возвращена на него мисс Скиффинс.
17 unread messages
At last , the Aged read himself into a light slumber . This was the time for Wemmick to produce a little kettle , a tray of glasses , and a black bottle with a porcelain - topped cork , representing some clerical dignitary of a rubicund and social aspect . With the aid of these appliances we all had something warm to drink , including the Aged , who was soon awake again . Miss Skiffins mixed , and I observed that she and Wemmick drank out of one glass .

Наконец Старец погрузился в легкий сон. Настало время Уэммику изготовить маленький чайник, поднос со стаканами и черную бутылку с фарфоровой пробкой, изображавшую какого-то духовного сановника, обладавшего ярким и светским обликом. С помощью этих приборов мы все напились чего-нибудь теплого, включая Престарелого, который вскоре снова проснулся. Мисс Скиффинс перемешала, и я заметил, что они с Уэммиком пили из одного стакана.
18 unread messages
Of course I knew better than to offer to see Miss Skiffins home , and under the circumstances I thought I had best go first ; which I did , taking a cordial leave of the Aged , and having passed a pleasant evening .

Конечно, я знал, что лучше не предлагать проводить мисс Скиффинс домой, и в данных обстоятельствах я решил, что мне лучше пойти первым; что я и сделал, сердечно распрощавшись со Старцем и проведя приятный вечер.
19 unread messages
Before a week was out , I received a note from Wemmick , dated Walworth , stating that he hoped he had made some advance in that matter appertaining to our private and personal capacities , and that he would be glad if I could come and see him again upon it . So , I went out to Walworth again , and yet again , and yet again , and I saw him by appointment in the City several times , but never held any communication with him on the subject in or near Little Britain . The upshot was , that we found a worthy young merchant or shipping - broker , not long established in business , who wanted intelligent help , and who wanted capital , and who in due course of time and receipt would want a partner . Between him and me , secret articles were signed of which Herbert was the subject , and I paid him half of my five hundred pounds down , and engaged for sundry other payments : some , to fall due at certain dates out of my income : some , contingent on my coming into my property . Miss Skiffins ’ s brother conducted the negotiation . Wemmick pervaded it throughout , but never appeared in it .

Не прошло и недели, как я получил записку от Уэммика от Уолворта, в которой говорилось, что он надеется, что добился некоторого прогресса в этом вопросе, касающемся наших личных и личных способностей, и что он был бы рад, если бы я мог приехать и увидеть его снова. на него. Итак, я снова побывал в Уолворте, и еще раз, и еще раз, и несколько раз виделся с ним по предварительной записи в Сити, но никогда не поддерживал с ним никаких контактов по этому поводу в Маленькой Британии или вблизи нее. В результате мы нашли достойного молодого купца или морского брокера, не давно занимающегося бизнесом, который нуждался в разумной помощи, который нуждался в капитале и который со временем и при получении денег захотел бы найти партнера. Между ним и мной были подписаны секретные статьи, предметом которых был Герберт, и я заплатил ему половину своих пятисот фунтов вперед и нанял другие платежи: некоторые из них должны были быть уплачены в определенные даты из моего дохода; некоторые, в зависимости от моего прибытия в мою собственность. Переговоры вел брат мисс Скиффинс. Уэммик пронизывал его повсюду, но никогда в нем не появлялся.
20 unread messages
The whole business was so cleverly managed , that Herbert had not the least suspicion of my hand being in it

Все это дело было так умело организовано, что Герберт не подозревал ни о моей причастности к этому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому