Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" You made acquaintance with my son , sir , " said the old man , in his chirping way , while he warmed his hands at the blaze , " at his office , I expect ? " I nodded . " Hah ! I have heerd that my son is a wonderful hand at his business , sir ? " I nodded hard . " Yes ; so they tell me . His business is the Law ? " I nodded harder . " Which makes it more surprising in my son , " said the old man , " for he was not brought up to the Law , but to the Wine – Coopering . "

- Вы познакомились с моим сыном, сэр, - сказал старик своим щебетанием, согревая руки у пламени, - я полагаю, в его кабинете? Я кивнул. — Ха! Я слышал, что мой сын прекрасно справляется со своим делом, сэр? Я кивнул. "Да, так они мне говорят. Его дело - Закон?" Я кивнул сильнее. «И это тем более удивительно в моем сыне, — сказал старик, — что он был воспитан не в Законе, а в Винном Сотрудничестве».
2 unread messages
Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr . Jaggers , I roared that name at him . He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner , " No , to be sure ; you ’ re right .

Любопытно узнать, откуда пожилому джентльмену сообщили о репутации мистера Джаггерса, я прокричал ему это имя. Он привел меня в величайшее замешательство, от души рассмеявшись и очень бодро ответив: «Нет, конечно, вы правы.
3 unread messages
" And to this hour I have not the faintest notion what he meant , or what joke he thought I had made .

«И до сих пор я не имею ни малейшего понятия, что он имел в виду или какую шутку, по его мнению, я отпустил.
4 unread messages
As I could not sit there nodding at him perpetually , without making some other attempt to interest him , I shouted at inquiry whether his own calling in life had been " the Wine – Coopering . " By dint of straining that term out of myself several times and tapping the old gentleman on the chest to associate it with him , I at last succeeded in making my meaning understood .

Поскольку я не мог сидеть и постоянно кивать ему, не предпринимая при этом каких-либо других попыток заинтересовать его, я крикнул на вопрос, не было ли его собственным призванием в жизни «Винно-бондарное дело». Несколько раз выдавив из себя этот термин и постучав старого джентльмена по груди, чтобы связать его с ним, мне наконец удалось понять смысл моего слова.
5 unread messages
" No , " said the old gentleman ; " the warehousing , the warehousing . First , over yonder ; " he appeared to mean up the chimney , but I believe he intended to refer me to Liverpool ; " and then in the City of London here . However , having an infirmity — for I am hard of hearing , sir — "

«Нет», сказал старый джентльмен; «Складирование, складирование. Сначала там»; он, по-видимому, имел в виду дымоход, но я думаю, он намеревался направить меня в Ливерпуль; — А потом здесь, в лондонском Сити. Однако у меня немощь, потому что я плохо слышу, сэр…
6 unread messages
I expressed in pantomime the greatest astonishment .

Я выразил в пантомиме величайшее изумление.
7 unread messages
" — Yes , hard of hearing ; having that infirmity coming upon me , my son he went into the Law , and he took charge of me , and he by little and little made out this elegant and beautiful property . But returning to what you said , you know , " pursued the old man , again laughing heartily , " what I say is , No to be sure ; you ’ re right . "

«— Да, тугоухий; имея на меня эту немощь, сын мой вошел в Закон, и взял на себя заботу обо мне, и мало-помалу разглядел это изящное и прекрасное свойство. Но возвращаясь к тому, что вы сказали - Знаешь, - продолжал старик, снова от души смеясь, - я говорю: нет, конечно, ты прав.
8 unread messages
I was modestly wondering whether my utmost ingenuity would have enabled me to say anything that would have amused him half as much as this imaginary pleasantry , when I was startled by a sudden click in the wall on one side of the chimney , and the ghostly tumbling open of a little wooden flap with " JOHN " upon it .

Я скромно задавался вопросом, позволила бы мне моя предельная изобретательность сказать что-нибудь, что позабавило бы его хотя бы вполовину так же, как эта воображаемая шутка, когда я был поражен внезапным щелчком в стене по одну сторону трубы и призрачным кувырком. открытая маленькая деревянная створка с надписью «ДЖОН».
9 unread messages
The old man , following my eyes , cried with great triumph , " My son ’ s come home ! " and we both went out to the drawbridge .

Старик, проследив за моим взглядом, воскликнул с великим торжеством: «Мой сын вернулся домой!» и мы оба вышли к разводному мосту.
10 unread messages
It was worth any money to see Wemmick waving a salute to me from the other side of the moat , when we might have shaken hands across it with the greatest ease . The Aged was so delighted to work the drawbridge , that I made no offer to assist him , but stood quiet until Wemmick had come across , and had presented me to Miss Skiffins ; a lady by whom he was accompanied .

Стоило любых денег увидеть, как Уэммик машет мне приветствием с другой стороны рва, хотя мы могли бы с величайшей легкостью пожать друг другу руки через него. Престарелый был так рад работать на подъемном мосту, что я не предложил ему помощи, а просто молчал, пока не подошел Уэммик и не представил меня мисс Скиффинс; дама, которая его сопровождала.
11 unread messages
Miss Skiffins was of a wooden appearance , and was , like her escort , in the post - office branch of the service . She might have been some two or three years younger than Wemmick , and I judged her to stand possessed of portable property . The cut of her dress from the waist upward , both before and behind , made her figure very like a boy ’ s kite ; and I might have pronounced her gown a little too decidedly orange , and her gloves a little too intensely green . But she seemed to be a good sort of fellow , and showed a high regard for the Aged . I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle ; for , on our going in , and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged , he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney , and disappeared . Presently another click came , and another little door tumbled open with " Miss Skiffins " on it ; then Miss Skiffins shut up and John tumbled open ; then Miss Skiffins and John both tumbled open together , and finally shut up together .

Мисс Скиффинс была деревянного вида и, как и ее сопровождающий, работала в почтовом отделении службы. Она могла быть года на два-три моложе Уэммика, и я полагал, что у нее есть портативное имущество. Покрой ее платья от талии вверх, как спереди, так и сзади, делал ее фигуру очень похожей на мальчишеского змея; и я мог бы назвать ее платье слишком явно оранжевым, а перчатки - слишком ярко-зелеными. Но она, похоже, была хорошим парнем и выказывала большое уважение к Престарелым. Вскоре я обнаружил, что она частая гостья в замке; ибо, когда мы вошли, и я похвалил Уэммика за его гениальную уловку открыться Старикам, он попросил меня на мгновение уделить внимание другой стороне дымохода и исчез. Вскоре раздался еще один щелчок, и еще одна маленькая дверца распахнулась с надписью «Мисс Скиффинс»; затем мисс Скиффинс замолчала, и Джон распахнулся; затем мисс Скиффинс и Джон одновременно распахнулись и, наконец, одновременно замолчали.
12 unread messages
On Wemmick ’ s return from working these mechanical appliances , I expressed the great admiration with which I regarded them , and he said , " Well , you know , they ’ re both pleasant and useful to the Aged . And by George , sir , it ’ s a thing worth mentioning , that of all the people who come to this gate , the secret of those pulls is only known to the Aged , Miss Skiffins , and me ! "

По возвращении Уэммика после работы с этими механическими устройствами я выразил огромное восхищение, с которым отношусь к ним, и он сказал: «Ну, вы знаете, они и приятны, и полезны для пожилых людей. И, клянусь Джорджем, сэр, это вещь Стоит отметить, что из всех людей, которые приходят к этим воротам, тайна этих рывков известна только Старикам, мисс Скиффинс и мне!»
13 unread messages
" And Mr . Wemmick made them , " added Miss Skiffins , " with his own hands out of his own head . "

«И мистер Уэммик сделал их, — добавила мисс Скиффинс, — своими руками, из своей головы».
14 unread messages
While Miss Skiffins was taking off her bonnet ( she retained her green gloves during the evening as an outward and visible sign that there was company ) , Wemmick invited me to take a walk with him round the property , and see how the island looked in wintertime . Thinking that he did this to give me an opportunity of taking his Walworth sentiments , I seized the opportunity as soon as we were out of the Castle .

Пока мисс Скиффинс снимала шляпку (в течение вечера она сохраняла зеленые перчатки как внешний и видимый признак присутствия компании), Уэммик пригласил меня прогуляться с ним по территории и посмотреть, как выглядит остров зимой. . Полагая, что он сделал это для того, чтобы дать мне возможность выразить свои чувства по поводу Уолворта, я воспользовался этой возможностью, как только мы вышли из Замка.
15 unread messages
Having thought of the matter with care , I approached my subject as if I had never hinted at it before . I informed Wemmick that I was anxious in behalf of Herbert Pocket , and I told him how we had first met , and how we had fought . I glanced at Herbert ’ s home , and at his character , and at his having no means but such as he was dependent on his father for ; those , uncertain and unpunctual . I alluded to the advantages I had derived in my first rawness and ignorance from his society , and I confessed that I feared I had but ill repaid them , and that he might have done better without me and my expectations .

Тщательно обдумав этот вопрос, я подошел к своей теме так, как будто никогда раньше на нее не намекал. Я сообщил Уэммику, что беспокоюсь за Герберта Покета, и рассказал ему, как мы впервые встретились и как сражались. Я взглянул на дом Герберта, на его характер и на то, что у него нет никаких средств, кроме тех, в которых он зависел от своего отца; те, неуверенные и непунктуальные. Я упомянул о преимуществах, которые я получил в своей первой грубости и невежестве от его общества, и признался, что боюсь, что плохо отплатил за них и что он мог бы добиться большего без меня и моих ожиданий.
16 unread messages
Keeping Miss Havisham in the background at a great distance , I still hinted at the possibility of my having competed with him in his prospects , and at the certainty of his possessing a generous soul , and being far above any mean distrusts , retaliations , or designs . For all these reasons ( I told Wemmick ) , and because he was my young companion and friend , and I had a great affection for him , I wished my own good fortune to reflect some rays upon him , and therefore I sought advice from Wemmick ’ s experience and knowledge of men and affairs , how I could best try with my resources to help Herbert to some present income — say of a hundred a year , to keep him in good hope and heart — and gradually to buy him on to some small partnership . I begged Wemmick , in conclusion , to understand that my help must always be rendered without Herbert ’ s knowledge or suspicion , and that there was no one else in the world with whom I could advise . I wound up by laying my hand upon his shoulder , and saying , " I can ’ t help confiding in you , though I know it must be troublesome to you ; but that is your fault , in having ever brought me here . "

Держа мисс Хэвишем на заднем плане, на большом расстоянии, я все же намекнул на возможность того, что я соперничал с ним в его перспективах, и на уверенность в том, что он обладает щедрой душой и намного выше всякого подлого недоверия, возмездия или замыслов. . По всем этим причинам (я сказал Уэммику), а также поскольку он был моим молодым компаньоном и другом, и я питал к нему большую привязанность, я желал, чтобы моя собственная удача отразила на него лучи, и поэтому я обратился за советом к опыту Уэммика. и знание людей и дел, как я мог бы лучше всего попытаться с помощью моих ресурсов помочь Герберту получить некоторый текущий доход - скажем, сотню в год, чтобы сохранить у него добрую надежду и сердце - и постепенно подкупить его в какое-нибудь небольшое товарищество. В заключение я попросил Уэммика понять, что моя помощь всегда должна оказываться без ведома или подозрения Герберта и что в мире нет никого, с кем я мог бы посоветоваться. Я закончил тем, что положил руку ему на плечо и сказал: «Я не могу не довериться тебе, хотя знаю, что это должно быть для тебя неприятно; но это твоя вина, что ты привел меня сюда».
17 unread messages
Wemmick was silent for a little while , and then said with a kind of start , " Well you know , Mr . Pip , I must tell you one thing . This is devilish good of you . "

Уэммик помолчал некоторое время, а затем сказал, вздрогнув: «Ну, вы знаете, мистер Пип, я должен сказать вам одну вещь. Это чертовски мило с вашей стороны».
18 unread messages
" Say you ’ ll help me to be good then , " said I .

«Скажи, что тогда ты поможешь мне стать хорошим», — сказал я.
19 unread messages
" Ecod , " replied Wemmick , shaking his head , " that ’ s not my trade . "

«Экод, — ответил Уэммик, покачивая головой, — это не моя профессия».
20 unread messages
" Nor is this your trading - place , " said I .

«И это не ваше торговое место», — сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому