Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I never shall forget the radiant face with which he came home one afternoon , and told me , as a mighty piece of news , of his having fallen in with one Clarriker ( the young merchant ’ s name ) , and of Clarriker ’ s having shown an extraordinary inclination towards him , and of his belief that the opening had come at last . Day by day as his hopes grew stronger and his face brighter , he must have thought me a more and more affectionate friend , for I had the greatest difficulty in restraining my tears of triumph when I saw him so happy . At length , the thing being done , and he having that day entered Clarriker ’ s House , and he having talked to me for a whole evening in a flush of pleasure and success , I did really cry in good earnest when I went to bed , to think that my expectations had done some good to somebody .

Я никогда не забуду сияющее лицо, с которым он однажды днем ​​пришел домой и сообщил мне как великую новость о том, что он познакомился с неким Кларкрикером (имя молодого купца) и о том, что Кларкер выказал необычайную склонность к его и его веры в то, что открытие наконец наступило. День ото дня, когда его надежды крепли, а лицо светлело, он, должно быть, считал меня все более и более нежным другом, потому что мне было очень трудно сдержать слезы триумфа, когда я увидел его таким счастливым. Наконец, когда дело было сделано, и он в тот день вошел в дом Кларрикера, и он проговорил со мной целый вечер в порыве удовольствия и успеха, я действительно серьезно плакал, когда ложился спать, чтобы подумать что мои ожидания принесли кому-то пользу.
2 unread messages
A great event in my life , the turning point of my life , now opens on my view . But , before I proceed to narrate it , and before I pass on to all the changes it involved , I must give one chapter to Estella . It is not much to give to the theme that so long filled my heart .

Великое событие в моей жизни, поворотный момент моей жизни, открывается теперь моему взору. Но прежде чем я перейду к ее повествованию и прежде чем я перейду ко всем изменениям, которые с ней связаны, я должен посвятить одну главу Эстелле. Не так уж много можно сказать о теме, которая так долго занимала мое сердце.
3 unread messages
If that staid old house near the Green at Richmond should ever come to be haunted when I am dead , it will be haunted , surely , by my ghost . O the many , many nights and days through which the unquiet spirit within me haunted that house when Estella lived there ! Let my body be where it would , my spirit was always wandering , wandering , wandering , about that house .

Если после моей смерти когда-нибудь в этом степенном старом доме недалеко от Грина в Ричмонде населятся привидения, то в нем наверняка будет обитать мой призрак. О, сколько ночей и дней беспокойный дух внутри меня преследовал этот дом, когда там жила Эстелла! Пусть мое тело будет там, где оно должно быть, мой дух всегда бродил, бродил, бродил по этому дому.
4 unread messages
The lady with whom Estella was placed , Mrs . Brandley by name , was a widow , with one daughter several years older than Estella . The mother looked young , and the daughter looked old ; the mother ’ s complexion was pink , and the daughter ’ s was yellow ; the mother set up for frivolity , and the daughter for theology . They were in what is called a good position , and visited , and were visited by , numbers of people . Little , if any , community of feeling subsisted between them and Estella , but the understanding was established that they were necessary to her , and that she was necessary to them . Mrs . Brandley had been a friend of Miss Havisham ’ s before the time of her seclusion .

Женщина, к которой поместили Эстеллу, по имени миссис Брэндли, была вдовой и имела дочь на несколько лет старше Эстеллы. Мать выглядела молодой, а дочь старой; цвет лица матери был розовый, а у дочери желтый; мать настраивала на легкомыслие, а дочь на богословие. Они находились в так называемом хорошем положении и посещали множество людей. Между ними и Эстеллой почти не существовало общности чувств, но установилось понимание, что они нужны ей, а она необходима им. Миссис Брэндли была подругой мисс Хэвишем до ее затворничества.
5 unread messages
In Mrs . Brandley ’ s house and out of Mrs . Brandley ’ s house , I suffered every kind and degree of torture that Estella could cause me . The nature of my relations with her , which placed me on terms of familiarity without placing me on terms of favor , conduced to my distraction . She made use of me to tease other admirers , and she turned the very familiarity between herself and me to the account of putting a constant slight on my devotion to her .

В доме миссис Брэндли и вне дома миссис Брэндли я подвергался всем видам и степеням пыток, которые Эстелла могла мне причинить. Характер моих отношений с ней, который ставил меня в условия фамильярности, но не в условия благосклонности, способствовал моему отвлечению. Она использовала меня, чтобы дразнить других поклонников, а саму дружбу между собой и мной она обратила на то, чтобы постоянно пренебрегать моей преданностью ей.
6 unread messages
If I had been her secretary , steward , half - brother , poor relation — if I had been a younger brother of her appointed husband — I could not have seemed to myself further from my hopes when I was nearest to her . The privilege of calling her by her name and hearing her call me by mine became , under the circumstances an aggravation of my trials ; and while I think it likely that it almost maddened her other lovers , I know too certainly that it almost maddened me .

Если бы я был ее секретарем, управляющим, сводным братом, бедным родственником, если бы я был младшим братом ее назначенного мужа, я не мог бы казаться себе далеким от своих надежд, когда был ближе всего к ней. Привилегия называть ее по имени и слышать, как она зовет меня по моему, в сложившихся обстоятельствах усугубила мои испытания; и хотя я думаю, что это, вероятно, почти свело с ума других ее любовников, я также точно знаю, что это почти свело с ума меня.
7 unread messages
She had admirers without end . No doubt my jealousy made an admirer of every one who went near her ; but there were more than enough of them without that .

Поклонников у нее было без конца. Без сомнения, моя ревность заставляла восхищаться каждым, кто приближался к ней; но их и без того было более чем достаточно.
8 unread messages
I saw her often at Richmond , I heard of her often in town , and I used often to take her and the Brandleys on the water ; there were picnics , fête days , plays , operas , concerts , parties , all sorts of pleasures , through which I pursued her — and they were all miseries to me . I never had one hour ’ s happiness in her society , and yet my mind all round the four - and - twenty hours was harping on the happiness of having her with me unto death .

Я часто видел ее в Ричмонде, часто слышал о ней в городе и часто брал ее и Брэндли на воду; были пикники, праздники, спектакли, оперы, концерты, вечеринки, всевозможные удовольствия, которыми я преследовал ее, — и все это было для меня несчастьем. Я ни одного часа не был счастлив в ее обществе, и тем не менее все двадцать четыре часа мой разум твердил о счастье иметь ее со мной до самой смерти.
9 unread messages
Throughout this part of our intercourse — and it lasted , as will presently be seen , for what I then thought a long time — she habitually reverted to that tone which expressed that our association was forced upon us . There were other times when she would come to a sudden check in this tone and in all her many tones , and would seem to pity me .

На протяжении всей этой части нашего общения — а оно продолжалось, как я тогда думал, долгое время — она обычно возвращалась к тому тону, который выражал, что наше общение было навязано нам. Бывали случаи, когда она внезапно смущалась в этом тоне и во всех своих многочисленных тонах и, казалось, жалела меня.
10 unread messages
" Pip , Pip , " she said one evening , coming to such a check , when we sat apart at a darkening window of the house in Richmond ; " will you never take warning ? "

«Пип, Пип», — сказала она однажды вечером, придя на такую ​​проверку, когда мы сидели отдельно у темнеющего окна дома в Ричмонде; «Ты никогда не примешь предупреждение?»
11 unread messages
" Of what ? "

"Которого?"
12 unread messages
" Of me . "

"Меня."
13 unread messages
" Warning not to be attracted by you , do you mean , Estella ? "

— Предупреждение, чтобы ты не привлекала тебя, ты имеешь в виду, Эстелла?
14 unread messages
" Do I mean ! If you don ’ t know what I mean , you are blind . "

«Я имею в виду! Если ты не понимаешь, что я имею в виду, ты слеп».
15 unread messages
I should have replied that Love was commonly reputed blind , but for the reason that I always was restrained — and this was not the least of my miseries — by a feeling that it was ungenerous to press myself upon her , when she knew that she could not choose but obey Miss Havisham . My dread always was , that this knowledge on her part laid me under a heavy disadvantage with her pride , and made me the subject of a rebellious struggle in her bosom .

Я мог бы ответить, что любовь обычно считается слепой, но по той причине, что меня всегда сдерживало — и это было не последнее из моих страданий — чувство, что было бы неблагородно навязываться ей, когда она знала, что может не выбирать, а подчиняться мисс Хэвишем. Я всегда боялся, что это знание с ее стороны поставит меня в тяжелое положение из-за ее гордости и сделает меня предметом мятежной борьбы в ее лоне.
16 unread messages
" At any rate , " said I , " I have no warning given me just now , for you wrote to me to come to you , this time . "

«Во всяком случае, — сказал я, — меня только что не предупреждали, потому что вы написали мне, чтобы я приехал к вам на этот раз».
17 unread messages
" That ’ s true , " said Estella , with a cold careless smile that always chilled me .

«Это правда», — сказала Эстелла с холодной беспечной улыбкой, которая всегда пугала меня.
18 unread messages
After looking at the twilight without , for a little while , she went on to say : —

Посмотрев некоторое время на сумерки снаружи, она продолжила:
19 unread messages
" The time has come round when Miss Havisham wishes to have me for a day at Satis . You are to take me there , and bring me back , if you will . She would rather I did not travel alone , and objects to receiving my maid , for she has a sensitive horror of being talked of by such people .

«Пришло время, когда мисс Хэвишем желает пригласить меня на день в Сатис. Ты должен отвезти меня туда и вернуть обратно, если хочешь. Она предпочла бы, чтобы я не путешествовала одна, и возражает против приема моей горничной, поскольку испытывает чувствительный ужас, когда о ней говорят такие люди.
20 unread messages
Can you take me ? "

Вы можете взять меня?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому