Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Pray , sir , " said I , " may I ask you a question ? "

«Пожалуйста, сэр, — сказал я, — могу ли я задать вам вопрос?»
2 unread messages
" You may , " said he , " and I may decline to answer it . Put your question . "

«Вы можете, — сказал он, — а я могу отказаться отвечать на него. Задайте свой вопрос».
3 unread messages
" Estella ’ s name . Is it Havisham or — ? " I had nothing to add .

— Имя Эстеллы. Это Хэвишем или…? Мне нечего было добавить.
4 unread messages
" Or what ? " said he .

"Или что?" сказал он.
5 unread messages
" Is it Havisham ? "

— Это Хэвишем?
6 unread messages
" It is Havisham . "

«Это Хэвишем».
7 unread messages
This brought us to the dinner - table , where she and Sarah Pocket awaited us . Mr . Jaggers presided , Estella sat opposite to him , I faced my green and yellow friend . We dined very well , and were waited on by a maid - servant whom I had never seen in all my comings and goings , but who , for anything I know , had been in that mysterious house the whole time . After dinner a bottle of choice old port was placed before my guardian ( he was evidently well acquainted with the vintage ) , and the two ladies left us .

Это привело нас к обеденному столу, где нас ждали она и Сара Покет. Председательствовал мистер Джаггерс, Эстелла сидела напротив него, я смотрел на своего зелено-желтого друга. Мы очень хорошо пообедали, и нам прислуживала служанка, которую я ни разу не видел за все время своих приездов и отъездов, но которая, насколько мне известно, все время находилась в этом таинственном доме. После ужина перед моим опекуном была поставлена ​​бутылка отборного старого портвейна (он, очевидно, был хорошо знаком с маркой вина), и обе дамы покинули нас.
8 unread messages
Anything to equal the determined reticence of Mr . Jaggers under that roof I never saw elsewhere , even in him . He kept his very looks to himself , and scarcely directed his eyes to Estella ’ s face once during dinner . When she spoke to him , he listened , and in due course answered , but never looked at her , that I could see . On the other hand , she often looked at him , with interest and curiosity , if not distrust , but his face never , showed the least consciousness .

Ничего, что могло бы сравниться с решительной сдержанностью мистера Джаггерса под этой крышей, я никогда больше нигде не видел, даже у него самого. Он держал свой взгляд при себе и ни разу за ужином не обратил внимания на лицо Эстеллы. Когда она говорила с ним, он слушал и в свое время отвечал, но никогда не смотрел на нее, насколько я мог видеть. С другой стороны, она часто смотрела на него с интересом и любопытством, если не с недоверием, но лицо его никогда не выражало ни малейшего сознания.
9 unread messages
Throughout dinner he took a dry delight in making Sarah Pocket greener and yellower , by often referring in conversation with me to my expectations ; but here , again , he showed no consciousness , and even made it appear that he extorted — and even did extort , though I don ’ t know how — those references out of my innocent self .

На протяжении всего ужина он с сухим удовольствием делал Сару Покет то зеленее, то желтее, часто ссылаясь в разговоре со мной на мои ожидания; но здесь он опять-таки не проявил никакого сознания и даже сделал вид, что вымогал — и даже вымогал, хотя я не знаю как, — эти справки из моего невинного «я».
10 unread messages
And when he and I were left alone together , he sat with an air upon him of general lying by in consequence of information he possessed , that really was too much for me . He cross - examined his very wine when he had nothing else in hand . He held it between himself and the candle , tasted the port , rolled it in his mouth , swallowed it , looked at his glass again , smelt the port , tried it , drank it , filled again , and cross - examined the glass again , until I was as nervous as if I had known the wine to be telling him something to my disadvantage . Three or four times I feebly thought I would start conversation ; but whenever he saw me going to ask him anything , he looked at me with his glass in his hand , and rolling his wine about in his mouth , as if requesting me to take notice that it was of no use , for he couldn ’ t answer .

И когда мы с ним остались вдвоем, он сидел с видом генерала, лежащего рядом, поскольку имевшиеся у него сведения действительно были для меня слишком велики. Он подвергал перекрестному допросу само свое вино, когда у него больше ничего не было в руках. Он держал его между собой и свечой, пробовал портвейн, покатал его во рту, проглотил, снова посмотрел на свой стакан, понюхал портвейн, попробовал его, выпил, снова наполнил и снова подверг стакан перекрестному допросу, пока Я нервничал так, словно знал, что вино говорит ему что-то не в мою пользу. Три или четыре раза я слабо думал, что заведу разговор; но всякий раз, когда он видел, что я собираюсь его о чем-то спросить, он смотрел на меня со стаканом в руке и катал вино во рту, как бы прося меня обратить внимание, что это бесполезно, потому что он не мог отвечать.
11 unread messages
I think Miss Pocket was conscious that the sight of me involved her in the danger of being goaded to madness , and perhaps tearing off her cap — which was a very hideous one , in the nature of a muslin mop — and strewing the ground with her hair — which assuredly had never grown on her head . She did not appear when we afterwards went up to Miss Havisham ’ s room , and we four played at whist .

Я думаю, мисс Покет осознавала, что вид меня подвергал ее опасности довести до безумия и, возможно, сорвать с себя шапку — очень отвратительную, похожую на муслиновую швабру — и засыпать ею землю. волосы, которые наверняка никогда не росли у нее на голове. Она не появилась, когда мы потом поднялись в комнату мисс Хэвишем, и мы вчетвером играли в вист.
12 unread messages
In the interval , Miss Havisham , in a fantastic way , had put some of the most beautiful jewels from her dressing - table into Estella ’ s hair , and about her bosom and arms ; and I saw even my guardian look at her from under his thick eyebrows , and raise them a little , when her loveliness was before him , with those rich flushes of glitter and color in it .

В это время мисс Хэвишем каким-то фантастическим образом украсила несколько прекраснейших драгоценностей со своего туалетного столика в волосы Эстеллы, на ее грудь и руки; и я видел, как даже мой опекун взглянул на нее из-под своих густых бровей и немного приподнял их, когда перед ним предстала ее красота, с этими богатыми румянцами блеска и цвета.
13 unread messages
Of the manner and extent to which he took our trumps into custody , and came out with mean little cards at the ends of hands , before which the glory of our Kings and Queens was utterly abased , I say nothing ; nor , of the feeling that I had , respecting his looking upon us personally in the light of three very obvious and poor riddles that he had found out long ago . What I suffered from , was the incompatibility between his cold presence and my feelings towards Estella . It was not that I knew I could never bear to speak to him about her , that I knew I could never bear to hear him creak his boots at her , that I knew I could never bear to see him wash his hands of her ; it was , that my admiration should be within a foot or two of him — it was , that my feelings should be in the same place with him — that , was the agonizing circumstance .

Я ничего не говорю о том, как и в какой степени он брал наши козыри под стражу и выходил с жалкими карточками на концах рук, перед которыми совершенно унижалась слава наших королей и королев; ни о том чувстве, которое я испытал, уважая его взгляд на нас лично в свете трех очень очевидных и плохих загадок, которые он открыл давно. Я страдал от несовместимости его холодного присутствия и моих чувств к Эстелле. Я не то чтобы знал, что никогда не смогу говорить с ним о ней, что я знал, что никогда не смогу слышать, как он скрипит сапогами, глядя на нее, что я знал, что никогда не смогу видеть, как он моет руки; дело в том, что мое восхищение должно было находиться в пределах фута или двух от него, - это было в том, что мои чувства должны были быть с ним на одном месте, - вот это было мучительное обстоятельство.
14 unread messages
We played until nine o ’ clock , and then it was arranged that when Estella came to London I should be forewarned of her coming and should meet her at the coach ; and then I took leave of her , and touched her and left her .

Мы играли до девяти часов, а потом было условлено, что, когда Эстелла приедет в Лондон, я буду предупрежден о ее приезде и встречу ее в карете; а потом я простился с ней, прикоснулся к ней и оставил ее.
15 unread messages
My guardian lay at the Boar in the next room to mine

Мой опекун лежал у Кабана в соседней с моей комнате.
16 unread messages
Far into the night , Miss Havisham ’ s words , " Love her , love her , love her ! " sounded in my ears . I adapted them for my own repetition , and said to my pillow , " I love her , I love her , I love her ! " hundreds of times . Then , a burst of gratitude came upon me , that she should be destined for me , once the blacksmith ’ s boy . Then I thought if she were , as I feared , by no means rapturously grateful for that destiny yet , when would she begin to be interested in me ? When should I awaken the heart within her that was mute and sleeping now ?

Глубокой ночью слова мисс Хэвишем: «Люби ее, люби ее, люби ее!» звучало в моих ушах. Я приспособил их для собственного повторения и сказал подушке: «Я люблю ее, я люблю ее, я люблю ее!» сотни раз. Тогда меня охватила волна благодарности за то, что она предназначена мне, когда-то мальчику кузнеца. Тогда я подумал, что если бы она, как я опасался, еще не была бы восторженно благодарна за эту судьбу, то когда бы она начала мной интересоваться? Когда же мне пробудить в ней сердце, которое сейчас было немым и спящим?
17 unread messages
Ah me ! I thought those were high and great emotions . But I never thought there was anything low and small in my keeping away from Joe , because I knew she would be contemptuous of him . It was but a day gone , and Joe had brought the tears into my eyes ; they had soon dried , God forgive me ! soon dried .

Ах я! Я думал, что это были высокие и большие эмоции. Но я никогда не думал, что в том, что я держался подальше от Джо, было что-то низкое и незначительное, потому что я знал, что она отнесется к нему с презрением. Прошел всего лишь день, и Джо вызвал у меня слезы на глазах; они скоро высохли, прости господи! скоро высохнет.
18 unread messages
After well considering the matter while I was dressing at the Blue Boar in the morning , I resolved to tell my guardian that I doubted Orlick ’ s being the right sort of man to fill a post of trust at Miss Havisham ’ s . " Why of course he is not the right sort of man , Pip , " said my guardian , comfortably satisfied beforehand on the general head , " because the man who fills the post of trust never is the right sort of man . " It seemed quite to put him into spirits to find that this particular post was not exceptionally held by the right sort of man , and he listened in a satisfied manner while I told him what knowledge I had of Orlick . " Very good , Pip , " he observed , when I had concluded , " I ’ ll go round presently , and pay our friend off . " Rather alarmed by this summary action , I was for a little delay , and even hinted that our friend himself might be difficult to deal with . " Oh no he won ’ t , " said my guardian , making his pocket - handkerchief - point , with perfect confidence ; " I should like to see him argue the question with me . "

Тщательно обдумав этот вопрос утром, пока я одевался в «Синем кабане», я решил сказать своему опекуну, что сомневаюсь, что Орлик — тот человек, который сможет занять доверенный пост у мисс Хэвишем. «Конечно, он не тот человек, Пип», — сказал мой опекун, заранее удовлетворенный общим мнением, — «потому что человек, занимающий доверенный пост, никогда не является подходящим человеком». Казалось, его очень воодушевило то, что этот конкретный пост занимал не совсем тот человек, и он с удовлетворением выслушал, пока я рассказывал ему, что я знаю об Орлике. «Очень хорошо, Пип», — заметил он, когда я закончил: «Я сейчас пойду и расплачусь с нашим другом». Несколько встревоженный таким поступком, я немного задержался и даже намекнул, что с самим нашим другом, возможно, будет трудно иметь дело. «О нет, он не будет», — с полной уверенностью сказал мой опекун, показывая кончик носового платка; «Мне хотелось бы увидеть, как он спорит со мной по этому вопросу».
19 unread messages
As we were going back together to London by the midday coach , and as I breakfasted under such terrors of Pumblechook that I could scarcely hold my cup , this gave me an opportunity of saying that I wanted a walk , and that I would go on along the London road while Mr . Jaggers was occupied , if he would let the coachman know that I would get into my place when overtaken . I was thus enabled to fly from the Blue Boar immediately after breakfast .

Когда мы вместе возвращались в Лондон на полуденном автобусе, и когда я завтракал под таким ужасом Памблчука, что едва мог держать чашку, это дало мне возможность сказать, что я хочу прогуляться и что я пойду дальше. по лондонской дороге, пока мистер Джаггерс был занят, если бы он дал знать кучеру, что я сяду на свое место, когда меня обгонят. Таким образом, мне удалось улететь с «Синего кабана» сразу после завтрака.
20 unread messages
By then making a loop of about a couple of miles into the open country at the back of Pumblechook ’ s premises , I got round into the High Street again , a little beyond that pitfall , and felt myself in comparative security .

Сделав затем пару миль по открытой местности за домом Памблчука, я снова оказался на Хай-стрит, немного за пределами этой ловушки, и почувствовал себя в сравнительной безопасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому