Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Never had I seen such passionate eagerness as was joined to her utterance of these words . I could feel the muscles of the thin arm round my neck swell with the vehemence that possessed her .

Никогда еще я не видел такого страстного рвения, которое сопровождало ее произнесение этих слов. Я чувствовал, как мышцы тонкой руки на моей шее набухают от пыла, охватившего ее.
2 unread messages
" Hear me , Pip ! I adopted her , to be loved . I bred her and educated her , to be loved . I developed her into what she is , that she might be loved . Love her ! "

«Послушай меня, Пип! Я усыновил ее, чтобы ее любили. Я вырастил ее и дал ей образование, чтобы ее любили. Я превратил ее в такую, какая она есть, чтобы ее могли любить. Люби ее!»
3 unread messages
She said the word often enough , and there could be no doubt that she meant to say it ; but if the often repeated word had been hate instead of love — despair — revenge — dire death — it could not have sounded from her lips more like a curse .

Она произносила это слово достаточно часто, и не могло быть сомнения, что она хотела его сказать; но если бы часто повторяемое слово было «ненависть», а не «любовь», «отчаяние», «месть», «ужасная смерть», оно не могло бы прозвучать из ее уст скорее как проклятие.
4 unread messages
" I ’ ll tell you , " said she , in the same hurried passionate whisper , " what real love is . It is blind devotion , unquestioning self - humiliation , utter submission , trust and belief against yourself and against the whole world , giving up your whole heart and soul to the smiter — as I did ! "

-- Я вам скажу, -- сказала она тем же торопливым страстным шепотом, -- что такое настоящая любовь. Это слепая преданность, беспрекословное самоуничижение, полная покорность, доверие и вера против себя и против всего мира, отказ от Отдай все свое сердце и душу убийце — как это сделал я!»
5 unread messages
When she came to that , and to a wild cry that followed that , I caught her round the waist . For she rose up in the chair , in her shroud of a dress , and struck at the air as if she would as soon have struck herself against the wall and fallen dead .

Когда она дошла до этого и последовала за этим дикий крик, я схватил ее за талию. Ибо она поднялась на стуле, в саване платья, и ударила в воздух так, как будто она скорее ударилась бы о стену и упала замертво.
6 unread messages
All this passed in a few seconds . As I drew her down into her chair , I was conscious of a scent that I knew , and turning , saw my guardian in the room .

Все это прошло за несколько секунд. Когда я усадил ее в кресло, я почувствовал знакомый мне запах и, обернувшись, увидел в комнате своего опекуна.
7 unread messages
He always carried ( I have not yet mentioned it , I think ) a pocket - handkerchief of rich silk and of imposing proportions , which was of great value to him in his profession . I have seen him so terrify a client or a witness by ceremoniously unfolding this pocket - handkerchief as if he were immediately going to blow his nose , and then pausing , as if he knew he should not have time to do it before such client or witness committed himself , that the self - committal has followed directly , quite as a matter of course . When I saw him in the room he had this expressive pocket - handkerchief in both hands , and was looking at us . On meeting my eye , he said plainly , by a momentary and silent pause in that attitude , " Indeed ? Singular ! " and then put the handkerchief to its right use with wonderful effect .

Он всегда носил с собой (думаю, я еще не упомянул об этом) носовой платок из богатого шелка внушительных размеров, который имел для него большую ценность в его профессии. Я видел, как он так напугал клиента или свидетеля, церемонно развернув этот карманный платок, как будто собирался немедленно высморкаться, а затем сделал паузу, как будто знал, что ему не следует успеть сделать это перед таким клиентом или свидетелем. взял на себя обязательство, что это обязательство последовало сразу же, как само собой разумеющееся. Когда я увидел его в комнате, он держал в обеих руках этот выразительный носовой платок и смотрел на нас. Встретившись со мной взглядом, он прямо сказал, сделав краткую молчаливую паузу в этой позе: «Правда? Необычно!» а затем использовать носовой платок по назначению с чудесным эффектом.
8 unread messages
Miss Havisham had seen him as soon as I , and was ( like everybody else ) afraid of him . She made a strong attempt to compose herself , and stammered that he was as punctual as ever .

Мисс Хэвишем увидела его сразу же, как и я, и (как и все остальные) боялась его. Она сделала сильную попытку взять себя в руки и, заикаясь, пробормотала, что он так же пунктуален, как и всегда.
9 unread messages
" As punctual as ever , " he repeated , coming up to us . " ( How do you do , Pip ? Shall I give you a ride , Miss Havisham ? Once round ? ) And so you are here , Pip ? "

«Как всегда пунктуальны», — повторил он, подходя к нам. «(Как поживаешь, Пип? Подвезти тебя, мисс Хэвишем? Как-нибудь приедем?) И ты здесь, Пип?»
10 unread messages
I told him when I had arrived , and how Miss Havisham had wished me to come and see Estella . To which he replied , " Ah ! Very fine young lady ! " Then he pushed Miss Havisham in her chair before him , with one of his large hands , and put the other in his trousers - pocket as if the pocket were full of secrets .

Я рассказал ему, когда приехал, и как мисс Хэвишем хотела, чтобы я приехал повидаться с Эстеллой. На что он ответил: «Ах! Очень милая юная леди!» Затем одной своей большой рукой он толкнул мисс Хэвишем в ее кресло перед собой, а другую сунул в карман брюк, как будто тот был полон тайн.
11 unread messages
" Well , Pip ! How often have you seen Miss Estella before ? " said he , when he came to a stop .

— Ну, Пип! Как часто ты раньше видел мисс Эстеллу? сказал он, когда остановился.
12 unread messages
" How often ? "

"Как часто?"
13 unread messages
" Ah ! How many times ? Ten thousand times ? "

«Ах! Сколько раз? Десять тысяч раз?»
14 unread messages
" Oh ! Certainly not so many . "

«О! Конечно, не так много».
15 unread messages
" Twice ? "

"Дважды?"
16 unread messages
" Jaggers , " interposed Miss Havisham , much to my relief , " leave my Pip alone , and go with him to your dinner . "

- Джаггерс, - к моему большому облегчению вмешалась мисс Хэвишем, - оставь моего Пипа в покое и пойди с ним на ужин.
17 unread messages
He complied , and we groped our way down the dark stairs together . While we were still on our way to those detached apartments across the paved yard at the back , he asked me how often I had seen Miss Havisham eat and drink ; offering me a breadth of choice , as usual , between a hundred times and once .

Он подчинился, и мы вместе спустились по темной лестнице. Пока мы еще ехали к отдельным квартирам, расположенным напротив мощеного двора, он спросил меня, как часто я видел, как мисс Хэвишем ела и пила; предлагая мне, как обычно, широкий выбор: от ста раз до одного.
18 unread messages
I considered , and said , " Never . "

Я подумал и сказал: «Никогда».
19 unread messages
" And never will , Pip , " he retorted , with a frowning smile .

— И никогда не будет, Пип, — ответил он с нахмуренной улыбкой.
20 unread messages
" She has never allowed herself to be seen doing either , since she lived this present life of hers . She wanders about in the night , and then lays hands on such food as she takes . "

«Она никогда не позволяла показывать себя делающей то же самое, с тех пор как прожила свою нынешнюю жизнь. Она бродит по ночам, а затем накладывает руки на ту еду, которую берет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому