Of the manner and extent to which he took our trumps into custody , and came out with mean little cards at the ends of hands , before which the glory of our Kings and Queens was utterly abased , I say nothing ; nor , of the feeling that I had , respecting his looking upon us personally in the light of three very obvious and poor riddles that he had found out long ago . What I suffered from , was the incompatibility between his cold presence and my feelings towards Estella . It was not that I knew I could never bear to speak to him about her , that I knew I could never bear to hear him creak his boots at her , that I knew I could never bear to see him wash his hands of her ; it was , that my admiration should be within a foot or two of him — it was , that my feelings should be in the same place with him — that , was the agonizing circumstance .
Я ничего не говорю о том, как и в какой степени он брал наши козыри под стражу и выходил с жалкими карточками на концах рук, перед которыми совершенно унижалась слава наших королей и королев; ни о том чувстве, которое я испытал, уважая его взгляд на нас лично в свете трех очень очевидных и плохих загадок, которые он открыл давно. Я страдал от несовместимости его холодного присутствия и моих чувств к Эстелле. Я не то чтобы знал, что никогда не смогу говорить с ним о ней, что я знал, что никогда не смогу слышать, как он скрипит сапогами, глядя на нее, что я знал, что никогда не смогу видеть, как он моет руки; дело в том, что мое восхищение должно было находиться в пределах фута или двух от него, - это было в том, что мои чувства должны были быть с ним на одном месте, - вот это было мучительное обстоятельство.