Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
It was interesting to be in the quiet old town once more , and it was not disagreeable to be here and there suddenly recognized and stared after . One or two of the tradespeople even darted out of their shops and went a little way down the street before me , that they might turn , as if they had forgotten something , and pass me face to face — on which occasions I don ’ t know whether they or I made the worse pretence ; they of not doing it , or I of not seeing it . Still my position was a distinguished one , and I was not at all dissatisfied with it , until Fate threw me in the way of that unlimited miscreant , Trabb ’ s boy .

Было интересно снова оказаться в тихом старом городе, и не было неприятно, когда тут и там внезапно узнавали и смотрели вслед. Один или два торговца даже выскочили из своих лавок и прошли немного впереди меня по улице, чтобы обернуться, как будто что-то забыли, и пройти мимо меня лицом к лицу — в каких случаях я не знаю кто притворился хуже — они или я; они этого не делают, или я этого не вижу. И все же мое положение было выдающимся, и я ничуть не был им недоволен, пока судьба не поставила меня на пути этого безграничного негодяя, сына Трэбба.
2 unread messages
Casting my eyes along the street at a certain point of my progress , I beheld Trabb ’ s boy approaching , lashing himself with an empty blue bag . Deeming that a serene and unconscious contemplation of him would best beseem me , and would be most likely to quell his evil mind , I advanced with that expression of countenance , and was rather congratulating myself on my success , when suddenly the knees of Trabb ’ s boy smote together , his hair uprose , his cap fell off , he trembled violently in every limb , staggered out into the road , and crying to the populace , " Hold me ! I ’ m so frightened ! " feigned to be in a paroxysm of terror and contrition , occasioned by the dignity of my appearance .

Окинув взглядом улицу, в какой-то момент моего продвижения я увидел приближающегося мальчика Трэбба, стегающего себя пустой синей сумкой. Полагая, что спокойное и бессознательное созерцание его лучше всего подобает мне и, скорее всего, успокоит его злой ум, я двинулся вперед с таким выражением лица и скорее поздравил себя с успехом, когда внезапно колени мальчика Трэбба ударились вместе, его волосы встали дыбом, его шапка упала, он сильно дрожал всем телом, шатаясь, вышел на дорогу и кричал народу: «Держите меня! Я так напуган!» притворился, что нахожусь в приступе ужаса и раскаяния, вызванных достоинством моего внешнего вида.
3 unread messages
As I passed him , his teeth loudly chattered in his head , and with every mark of extreme humiliation , he prostrated himself in the dust .

Когда я проходил мимо него, его зубы громко стучали в голове, и со всеми признаками крайнего унижения он распростерся в пыли.
4 unread messages
This was a hard thing to bear , but this was nothing . I had not advanced another two hundred yards when , to my inexpressible terror , amazement , and indignation , I again beheld Trabb ’ s boy approaching . He was coming round a narrow corner . His blue bag was slung over his shoulder , honest industry beamed in his eyes , a determination to proceed to Trabb ’ s with cheerful briskness was indicated in his gait . With a shock he became aware of me , and was severely visited as before ; but this time his motion was rotatory , and he staggered round and round me with knees more afflicted , and with uplifted hands as if beseeching for mercy . His sufferings were hailed with the greatest joy by a knot of spectators , and I felt utterly confounded .

Это было тяжело вынести, но это было пустяки. Не успел я продвинуться еще на двести ярдов, как, к моему невыразимому ужасу, изумлению и негодованию, я снова увидел приближающегося мальчика Трабба. Он выходил из-за узкого угла. Его синяя сумка была перекинута через плечо, в его глазах светилось честное трудолюбие, в его походке читалась решимость идти к Траббу с веселой живостью. С потрясением он узнал обо мне, и его, как и прежде, жестоко нанесли; но на этот раз его движение было вращательным, и он, шатаясь, ходил вокруг меня с еще более болезненными коленями и с поднятыми руками, как будто умоляя о пощаде. Группа зрителей с величайшей радостью приветствовала его страдания, и я почувствовал себя совершенно сбитым с толку.
5 unread messages
I had not got as much further down the street as the post - office , when I again beheld Trabb ’ s boy shooting round by a back way . This time , he was entirely changed .

Не успел я пройти дальше по улице, как почтовое отделение, как снова увидел мальчика Трабба, стреляющего по задней дороге. На этот раз он полностью изменился.
6 unread messages
He wore the blue bag in the manner of my great - coat , and was strutting along the pavement towards me on the opposite side of the street , attended by a company of delighted young friends to whom he from time to time exclaimed , with a wave of his hand , " Don ’ t know yah ! " Words cannot state the amount of aggravation and injury wreaked upon me by Trabb ’ s boy , when passing abreast of me , he pulled up his shirt - collar , twined his side - hair , stuck an arm akimbo , and smirked extravagantly by , wriggling his elbows and body , and drawling to his attendants , " Don ’ t know yah , don ’ t know yah , ’ pon my soul don ’ t know yah ! " The disgrace attendant on his immediately afterwards taking to crowing and pursuing me across the bridge with crows , as from an exceedingly dejected fowl who had known me when I was a blacksmith , culminated the disgrace with which I left the town , and was , so to speak , ejected by it into the open country .

Он носил синюю сумку, как мое пальто, и с важным видом шел ко мне по тротуару на противоположной стороне улицы в сопровождении компании восторженных молодых друзей, которым он время от времени восклицал, махая рукой: его руки: «Не знаю, да!» Словами не передать, какое раздражение и обиду причинил мне сын Трэбба, когда, проходя рядом со мной, он поднял воротник рубашки, заплел волосы на висках, подбоченился и экстравагантно ухмыльнулся, извивая локти и тело и тянул своим слугам: «Не знаю, да, не знаю, да, черт возьми, душа моя не знает, да!» Служитель позора, который тотчас же после этого начал кукарекать и преследовать меня через мост с воронами, как от крайне унылой птицы, знавшей меня, когда я был кузнецом, дополнил позор, с которым я покинул город, и был, так сказать, говорить, выброшенный им на открытую местность.
7 unread messages
But unless I had taken the life of Trabb ’ s boy on that occasion , I really do not even now see what I could have done save endure . To have struggled with him in the street , or to have exacted any lower recompense from him than his heart ’ s best blood , would have been futile and degrading . Moreover , he was a boy whom no man could hurt ; an invulnerable and dodging serpent who , when chased into a corner , flew out again between his captor ’ s legs , scornfully yelping . I wrote , however , to Mr . Trabb by next day ’ s post , to say that Mr .

Но если бы я не лишил жизни мальчика Трэбба в тот раз, я даже сейчас не понимаю, что я мог бы сделать, кроме как терпеть. Бороться с ним на улице или требовать от него какой-либо меньшей награды, чем лучшая кровь его сердца, было бы бесполезно и унизительно. Более того, он был мальчиком, которому ни один мужчина не мог причинить вреда; неуязвимый и увертливый змей, который, загнанный в угол, снова вылетал между ног своего похитителя, презрительно тявкая. Однако на следующий день я написал г-ну Трэббу с почтой, чтобы сообщить, что г-н.
8 unread messages
Pip must decline to deal further with one who could so far forget what he owed to the best interests of society , as to employ a boy who excited Loathing in every respectable mind .

Пип должен отказаться от дальнейшего сотрудничества с человеком, который до сих пор мог забыть, чем он обязан благам общества, и нанимать на работу мальчика, вызывающего Отвращение во всех порядочных умах.
9 unread messages
The coach , with Mr . Jaggers inside , came up in due time , and I took my box - seat again , and arrived in London safe — but not sound , for my heart was gone . As soon as I arrived , I sent a penitential codfish and barrel of oysters to Joe ( as reparation for not having gone myself ) , and then went on to Barnard ’ s Inn .

Карета с мистером Джаггерсом внутри подъехала вовремя, и я снова занял свое место в ложе и прибыл в Лондон целым и невредимым, потому что сердце у меня уже не было. Как только я прибыл, я послал Джо покаянную треску и бочку устриц (в качестве компенсации за то, что не поехал сам), а затем отправился в Барнардс-Инн.
10 unread messages
I found Herbert dining on cold meat , and delighted to welcome me back . Having despatched The Avenger to the coffee - house for an addition to the dinner , I felt that I must open my breast that very evening to my friend and chum . As confidence was out of the question with The Avenger in the hall , which could merely be regarded in the light of an antechamber to the keyhole , I sent him to the Play . A better proof of the severity of my bondage to that taskmaster could scarcely be afforded , than the degrading shifts to which I was constantly driven to find him employment . So mean is extremity , that I sometimes sent him to Hyde Park corner to see what o ’ clock it was .

Я нашел Герберта обедающим холодным мясом и был рад приветствовать меня снова. Отправив «Мстителя» в кофейню за дополнением к ужину, я почувствовал, что должен в тот же вечер открыть грудь моему другу и приятелю. Поскольку о доверии не могло быть и речи, поскольку Мститель находился в зале, который можно было рассматривать лишь в свете прихожей и замочной скважины, я отправил его на спектакль. Едва ли можно было найти лучшее доказательство тяжести моей зависимости от этого надсмотрщика, чем унизительные смены, на которые меня постоянно заставляли, чтобы найти ему работу. Крайность настолько подлая, что я иногда отправлял его на угол Гайд-парка посмотреть, который час.
11 unread messages
Dinner done and we sitting with our feet upon the fender , I said to Herbert , " My dear Herbert , I have something very particular to tell you . "

Пообедав, мы сидели, положив ноги на крыло, и я сказал Герберту: «Мой дорогой Герберт, я должен сказать тебе кое-что особенное».
12 unread messages
" My dear Handel , " he returned , " I shall esteem and respect your confidence . "

«Мой дорогой Гендель, — ответил он, — я буду уважать и уважать ваше доверие».
13 unread messages
" It concerns myself , Herbert , " said I , " and one other person .

«Это касается меня, Герберт, — сказал я, — и еще одного человека.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Herbert crossed his feet , looked at the fire with his head on one side , and having looked at it in vain for some time , looked at me because I didn ’ t go on .

Герберт скрестил ноги, посмотрел на огонь, склонив голову набок, и, некоторое время тщетно глядя на него, посмотрел на меня, потому что я не пошел дальше.
16 unread messages
" Herbert , " said I , laying my hand upon his knee , " I love — I adore — Estella . "

«Герберт, — сказал я, положив руку ему на колено, — я люблю — я обожаю — Эстеллу».
17 unread messages
Instead of being transfixed , Herbert replied in an easy matter - ofcourse way , " Exactly . Well ? "

Вместо того, чтобы застыть, Герберт ответил простым, само собой разумеющимся тоном: «Именно. Ну?»
18 unread messages
" Well , Herbert ? Is that all you say ? Well ? "

— Ну, Герберт? Это все, что ты говоришь? Ну?
19 unread messages
" What next , I mean ? " said Herbert . " Of course I know that . "

— Я имею в виду, что дальше? - сказал Герберт. «Конечно, я это знаю».
20 unread messages
" How do you know it ? " said I .

"Откуда ты знаешь?" сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому