Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
At length there was a cry of silence , and a breathless look from all towards the door . The jury returned , and passed him close . He could glean nothing from their faces ; they might as well have been of stone . Perfect stillness ensued -- not a rustle -- not a breath -- Guilty .

Наконец послышался крик молчания, и все затаившие дыхание посмотрели на дверь. Присяжные вернулись и прошли мимо него. Он ничего не мог понять по их лицам; с таким же успехом они могли быть каменными. Наступила полная тишина — ни шороха, ни дыхания — Виновен.
2 unread messages
The building rang with a tremendous shout , and another , and another , and then it echoed loud groans , that gathered strength as they swelled out , like angry thunder .

Здание зазвенело от оглушительного крика, и еще, и еще, а затем раздалось эхо громких стонов, которые набирали силу и разрастались, словно гневный гром.
3 unread messages
It was a peal of joy from the populace outside , greeting the news that he would die on Monday .

Население снаружи радостно приветствовало известие о том, что он умрет в понедельник.
4 unread messages
The noise subsided , and he was asked if he had anything to say why sentence of death should not be passed upon him . He had resumed his listening attitude , and looked intently at his questioner while the demand was made ; but it was twice repeated before he seemed to hear it , and then he only muttered that he was an old man -- an old man -- and so , dropping into a whisper , was silent again .

Шум утих, и его спросили, есть ли у него что сказать, почему ему не следует выносить смертный приговор. Он снова стал слушать и внимательно смотрел на собеседника, пока звучал вопрос; но это повторилось дважды, прежде чем он как будто услышал это, а потом только пробормотал, что он старик — старик, — и так, перейдя на шепот, снова замолчал.
5 unread messages
The judge assumed the black cap , and the prisoner still stood with the same air and gesture . A woman in the gallery , uttered some exclamation , called forth by this dread solemnity ; he looked hastily up as if angry at the interruption , and bent forward yet more attentively . The address was solemn and impressive ; the sentence fearful to hear . But he stood , like a marble figure , without the motion of a nerve . His haggard face was still thrust forward , his under-jaw hanging down , and his eyes staring out before him , when the jailer put his hand upon his arm , and beckoned him away . He gazed stupidly about him for an instant , and obeyed .

Судья надел черную фуражку, а подсудимый все еще стоял с тем же видом и жестом. Женщина на галерее издала какое-то восклицание, вызванное этой страшной торжественностью; он поспешно взглянул вверх, как бы рассердившись на то, что его прервали, и еще внимательнее наклонился вперед. Речь была торжественной и впечатляющей; приговор, который страшно услышать. Но он стоял, как мраморная фигура, без малейшего движения нервов. Его измученное лицо все еще было выдвинуто вперед, нижняя челюсть отвисла, а глаза смотрели вперед, когда тюремщик положил руку ему на плечо и поманил его прочь. Он на мгновение тупо огляделся вокруг и повиновался.
6 unread messages
They led him through a paved room under the court , where some prisoners were waiting till their turns came , and others were talking to their friends , who crowded round a grate which looked into the open yard . There was nobody there to speak to HIM ; but , as he passed , the prisoners fell back to render him more visible to the people who were clinging to the bars : and they assailed him with opprobrious names , and screeched and hissed .

Его провели через мощеную комнату под судом, где одни заключенные ждали своей очереди, а другие разговаривали со своими друзьями, столпившимися у решетки, выходившей на открытый двор. Там не было никого, кто мог бы поговорить с НИМ; но, когда он проходил, заключенные отступили, чтобы сделать его более заметным для людей, которые цеплялись за решетку: и они нападали на него, называя его оскорбительными именами, визжали и шипели.
7 unread messages
He shook his fist , and would have spat upon them ; but his conductors hurried him on , through a gloomy passage lighted by a few dim lamps , into the interior of the prison .

Он грозил кулаком и хотел плюнуть на них; но кондукторы поторопили его через мрачный коридор, освещенный несколькими тусклыми лампами, во внутреннюю часть тюрьмы.
8 unread messages
Here , he was searched , that he might not have about him the means of anticipating the law ; this ceremony performed , they led him to one of the condemned cells , and left him there -- alone .

Здесь его обыскивали, чтобы у него не было возможности предвидеть закон; Совершив эту церемонию, его отвели в одну из камер смертников и оставили там — одного.
9 unread messages
He sat down on a stone bench opposite the door , which served for seat and bedstead ; and casting his blood-shot eyes upon the ground , tried to collect his thoughts . After awhile , he began to remember a few disjointed fragments of what the judge had said : though it had seemed to him , at the time , that he could not hear a word . These gradually fell into their proper places , and by degrees suggested more : so that in a little time he had the whole , almost as it was delivered . To be hanged by the neck , till he was dead -- that was the end . To be hanged by the neck till he was dead .

Он сел на каменную скамейку против двери, служившую сиденьем и кроватью; и, опустив налитые кровью глаза на землю, попытался собраться с мыслями. Через некоторое время он начал вспоминать несколько разрозненных фрагментов того, что сказал судья, хотя ему тогда казалось, что он не слышит ни слова. Постепенно они заняли свои места и постепенно предлагали еще больше, так что через некоторое время он получил все почти в том виде, в каком оно было доставлено. Быть повешенным за шею до самой смерти — вот и конец. Быть повешенным за шею до самой смерти.
10 unread messages
As it came on very dark , he began to think of all the men he had known who had died upon the scaffold ; some of them through his means . They rose up , in such quick succession , that he could hardly count them . He had seen some of them die -- and had joked too , because they died with prayers upon their lips . With what a rattling noise the drop went down ; and how suddenly they changed , from strong and vigorous men to dangling heaps of clothes !

Когда стало совсем темно, он начал думать обо всех людях, которых он знал и которые умерли на эшафоте; некоторые из них через его средства. Они поднялись в такой быстрой последовательности, что он едва мог их сосчитать. Он видел, как умирали некоторые из них, и тоже шутил, потому что они умирали с молитвами на устах. С каким грохотом упала капля; и как вдруг они изменились: из сильных и энергичных мужчин превратились в свисающие кучи одежды!
11 unread messages
Some of them might have inhabited that very cell -- sat upon that very spot . It was very dark ; why did n't they bring a light ? The cell had been built for many years .

Некоторые из них могли обитать в этой самой келье, сидеть на этом самом месте. Было очень темно; почему не принесли свет? Клетка строилась много лет.
12 unread messages
Scores of men must have passed their last hours there . It was like sitting in a vault strewn with dead bodies -- the cap , the noose , the pinioned arms , the faces that he knew , even beneath that hideous veil . -- Light , light !

Десятки людей, должно быть, провели там свои последние часы. Это было похоже на сидение в склепе, усыпанном трупами — кепка, петля, скрюченные руки, лица, которые он знал, даже под этой отвратительной вуалью. — Свет, свет!
13 unread messages
At length , when his hands were raw with beating against the heavy door and walls , two men appeared : one bearing a candle , which he thrust into an iron candlestick fixed against the wall : the other dragging in a mattress on which to pass the night ; for the prisoner was to be left alone no more .

Наконец, когда его руки одеревенели от ударов о тяжелую дверь и стены, появились двое мужчин: один нес свечу, которую он воткнул в железный подсвечник, прикрепленный к стене; другой тащил матрац, на котором можно было провести ночь. ; ибо пленника больше нельзя было оставлять одного.
14 unread messages
Then came the night -- dark , dismal , silent night . Other watchers are glad to hear this church-clock strike , for they tell of life and coming day . To him they brought despair . The boom of every iron bell came laden with the one , deep , hollow sound -- Death . What availed the noise and bustle of cheerful morning , which penetrated even there , to him ? It was another form of knell , with mockery added to the warning .

Затем наступила ночь — темная, мрачная, тихая ночь. Другие наблюдатели рады услышать бой церковных часов, поскольку они говорят о жизни и наступающем дне. Ему они принесли отчаяние. Грохот каждого железного колокола разносился одним глубоким, глухим звуком — Смерть. Какая польза ему от шума и суеты веселого утра, проникавших даже туда? Это была еще одна форма похорон, к предупреждению добавлена ​​насмешка.
15 unread messages
The day passed off . Day ? There was no day ; it was gone as soon as come -- and night came on again ; night so long , and yet so short ; long in its dreadful silence , and short in its fleeting hours . At one time he raved and blasphemed ; and at another howled and tore his hair . Venerable men of his own persuasion had come to pray beside him , but he had driven them away with curses . They renewed their charitable efforts , and he beat them off .

День прошел. День? Дня не было; оно исчезло, как только пришло, — и снова наступила ночь; ночь такая длинная и в то же время такая короткая; долгий в своей ужасной тишине и короткий в своих мимолетных часах. Одно время он бредил и богохульствовал; а у другого выл и рвал на себе волосы. Рядом с ним приходили помолиться почтенные люди его убеждений, но он прогонял их проклятиями. Они возобновили свою благотворительную деятельность, и он отбил их.
16 unread messages
Saturday night . He had only one night more to live . And as he thought of this , the day broke -- Sunday .

Субботний вечер. Ему осталось жить всего одну ночь. И пока он думал об этом, наступил день — воскресенье.
17 unread messages
It was not until the night of this last awful day , that a withering sense of his helpless , desperate state came in its full intensity upon his blighted soul ; not that he had ever held any defined or positive hope of mercy , but that he had never been able to consider more than the dim probability of dying so soon . He had spoken little to either of the two men , who relieved each other in their attendance upon him ; and they , for their parts , made no effort to rouse his attention . He had sat there , awake , but dreaming . Now , he started up , every minute , and with gasping mouth and burning skin , hurried to and fro , in such a paroxysm of fear and wrath that even they -- used to such sights -- recoiled from him with horror . He grew so terrible , at last , in all the tortures of his evil conscience , that one man could not bear to sit there , eyeing him alone ; and so the two kept watch together .

Лишь в ночь этого последнего ужасного дня иссушающее чувство своего беспомощного, отчаянного состояния во всей своей силе охватило его израненную душу; дело не в том, что он когда-либо питал какую-то определенную или положительную надежду на милосердие, но в том, что он никогда не был способен принять во внимание нечто большее, чем смутную вероятность столь скорой смерти. Он мало разговаривал с обоими мужчинами, которые помогали друг другу, ухаживая за ним; а они, со своей стороны, не предприняли никаких усилий, чтобы привлечь его внимание. Он сидел там, бодрствуя, но мечтая. Теперь он каждую минуту вскакивал и с задыхающимся ртом и горящей кожей метался взад и вперед в таком приступе страха и гнева, что даже они, привыкшие к таким зрелищам, с ужасом отшатывались от него. Он стал наконец так страшен во всех муках своей злой совести, что один человек не мог сидеть и смотреть на него одного; и поэтому они вместе несли стражу.
18 unread messages
He cowered down upon his stone bed , and thought of the past . He had been wounded with some missiles from the crowd on the day of his capture , and his head was bandaged with a linen cloth . His red hair hung down upon his bloodless face ; his beard was torn , and twisted into knots ; his eyes shone with a terrible light ; his unwashed flesh crackled with the fever that burnt him up . Eight -- nine -- then . If it was not a trick to frighten him , and those were the real hours treading on each other 's heels , where would he be , when they came round again ! Eleven ! Another struck , before the voice of the previous hour had ceased to vibrate .

Он съежился на своей каменной кровати и подумал о прошлом. В день пленения он был ранен несколькими снарядами из толпы, а его голова была перевязана льняной тканью. Его рыжие волосы ниспадали на бескровное лицо; борода его была разорвана и скручена в узлы; глаза его блестели страшным светом; его немытое тело трещало от лихорадки, которая его сожгла. Восемь-девять-тогда. Если бы это не была уловка, чтобы его напугать, и это были настоящие часы, наступающие друг другу на пятки, где бы он был, когда они снова опомнились! Одиннадцать! Еще один удар произошел прежде, чем голос предыдущего часа перестал вибрировать.
19 unread messages
At eight , he would be the only mourner in his own funeral train ; at eleven --

В восемь лет он будет единственным скорбящим в своем похоронном поезде; в одинадцать -
20 unread messages
Those dreadful walls of Newgate , which have hidden so much misery and such unspeakable anguish , not only from the eyes , but , too often , and too long , from the thoughts , of men , never held so dread a spectacle as that . The few who lingered as they passed , and wondered what the man was doing who was to be hanged to-morrow , would have slept but ill that night , if they could have seen him .

Эти ужасные стены Ньюгейта, которые скрывали столько страданий и таких невыразимых страданий не только от глаз, но слишком часто и слишком долго от мыслей людей, никогда не представляли такого ужасного зрелища, как это. Те немногие, кто задерживался, проходя мимо, и задаваясь вопросом, что делает человек, которого завтра повесят, спали бы плохо в ту ночь, если бы могли его увидеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому