Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
From early in the evening until nearly midnight , little groups of two and three presented themselves at the lodge-gate , and inquired , with anxious faces , whether any reprieve had been received . These being answered in the negative , communicated the welcome intelligence to clusters in the street , who pointed out to one another the door from which he must come out , and showed where the scaffold would be built , and , walking with unwilling steps away , turned back to conjure up the scene . By degrees they fell off , one by one ; and , for an hour , in the dead of night , the street was left to solitude and darkness .

С раннего вечера и почти до полуночи небольшие группы по два-три человека появлялись у ворот сторожки и с встревоженными лицами спрашивали, получена ли какая-нибудь отсрочка. Получив отрицательный ответ, он сообщил желанную информацию группам людей на улице, которые указали друг другу дверь, из которой он должен выйти, и показали, где будут построены эшафот, и, отойдя неохотными шагами в сторону, повернулись. назад, чтобы вызвать в воображении сцену. Постепенно они отпадали один за другим; и на час глубокой ночью улица погрузилась в одиночество и тьму.
2 unread messages
The space before the prison was cleared , and a few strong barriers , painted black , had been already thrown across the road to break the pressure of the expected crowd , when Mr. Brownlow and Oliver appeared at the wicket , and presented an order of admission to the prisoner , signed by one of the sheriffs . They were immediately admitted into the lodge .

Пространство перед тюрьмой было расчищено, и несколько прочных заграждений, выкрашенных в черный цвет, уже были переброшены через дорогу, чтобы сломить натиск ожидаемой толпы, когда мистер Браунлоу и Оливер появились у калитки и предъявили приказ о входе. заключенному, подписанное одним из шерифов. Их сразу же впустили в домик.
3 unread messages
' Is the young gentleman to come too , sir ? ' said the man whose duty it was to conduct them . ' It 's not a sight for children , sir . '

— Молодой джентльмен тоже придет, сэр? - сказал человек, чья обязанность заключалась в их проведении. — Это зрелище не для детей, сэр. '
4 unread messages
' It is not indeed , my friend , ' rejoined Mr. Brownlow ; ' but my business with this man is intimately connected with him ; and as this child has seen him in the full career of his success and villainy , I think it as well -- even at the cost of some pain and fear -- that he should see him now . '

- Это не так, друг мой, - возразил мистер Браунлоу. «но мое дело с этим человеком тесно связано с ним; и поскольку этот ребенок видел его на протяжении всего пути его успеха и подлости, я также думаю - даже ценой некоторой боли и страха - что он должен увидеть его сейчас. '
5 unread messages
These few words had been said apart , so as to be inaudible to Oliver . The man touched his hat ; and glancing at Oliver with some curiousity , opened another gate , opposite to that by which they had entered , and led them on , through dark and winding ways , towards the cells .

Эти несколько слов были сказаны отдельно, чтобы Оливер их не услышал. Мужчина коснулся своей шляпы; и, взглянув на Оливера с некоторым любопытством, открыл еще одни ворота, противоположные тем, через которые они вошли, и повел их темными и извилистыми путями к камерам.
6 unread messages
' This , ' said the man , stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence -- ' this is the place he passes through . If you step this way , you can see the door he goes out at . '

«Вот, — сказал мужчина, остановившись в мрачном коридоре, где пара рабочих в глубоком молчании делала какие-то приготовления, — вот то место, через которое он проходит. Если вы пойдете сюда, вы увидите дверь, через которую он выходит. '
7 unread messages
He led them into a stone kitchen , fitted with coppers for dressing the prison food , and pointed to a door . There was an open grating above it , throught which came the sound of men 's voices , mingled with the noise of hammering , and the throwing down of boards . There were putting up the scaffold .

Он провел их в каменную кухню, оборудованную медными котлами для приготовления тюремной еды, и указал на дверь. Над ним была открытая решетка, сквозь которую доносились человеческие голоса, смешанные с грохотом молотков и сбрасыванием досок. Там устанавливали эшафот.
8 unread messages
From this place , they passed through several strong gates , opened by other turnkeys from the inner side ; and , having entered an open yard , ascended a flight of narrow steps , and came into a passage with a row of strong doors on the left hand . Motioning them to remain where they were , the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys .

Отсюда они прошли через несколько крепких ворот, открывавшихся с внутренней стороны другими тюремщиками; и, войдя в открытый двор, поднялся по узким ступеням и попал в коридор с рядом мощных дверей по левую руку. Приказав им оставаться на месте, надзиратель постучал в один из них связкой ключей.
9 unread messages
The two attendants , after a little whispering , came out into the passage , stretching themselves as if glad of the temporary relief , and motioned the visitors to follow the jailer into the cell . They did so .

Двое служителей, немного пошептавшись, вышли в коридор, потянулись, как будто радуясь временному облегчению, и жестом пригласили посетителей следовать за тюремщиком в камеру. Они так и сделали.
10 unread messages
The condemned criminal was seated on his bed , rocking himself from side to side , with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man . His mind was evidently wandering to his old life , for he continued to mutter , without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision .

Осужденный преступник сидел на своей кровати, раскачиваясь из стороны в сторону, с лицом, более похожим на лицо пойманного зверя, чем на лицо человека. Его мысли, очевидно, возвращались к прежней жизни, поскольку он продолжал бормотать, не сознавая, что их присутствие было чем-то иным, кроме как частью его видения.
11 unread messages
' Good boy , Charley -- well done -- ' he mumbled . ' Oliver , too , ha ! ha ! ha ! Oliver too -- quite the gentleman now -- quite the -- take that boy away to bed ! '

— Молодец, Чарли, молодец, — пробормотал он. — Оливер тоже, ха! ха! ха! Оливер тоже — теперь настоящий джентльмен — настоящий — уведите этого мальчика в постель!
12 unread messages
The jailer took the disengaged hand of Oliver ; and , whispering him not to be alarmed , looked on without speaking .

Тюремщик взял освободившуюся руку Оливера; и, шепнув ему, чтобы он не тревожился, молча смотрел.
13 unread messages
' Take him away to bed ! ' cried Fagin . ' Do you hear me , some of you ? He has been the -- the -- somehow the cause of all this . It 's worth the money to bring him up to it -- Bolter 's throat , Bill ; never mind the girl -- Bolter 's throat as deep as you can cut . Saw his head off ! '

— Уведите его в постель! - воскликнул Феджин. «Вы меня слышите, некоторые из вас? Каким-то образом он был причиной всего этого. За то, чтобы довести его до этого, стоит потратить деньги — горло Болтера, Билл; не говоря уже о девушке — горло Болтера так глубоко, как только можно перерезать. Отпилил ему голову!
14 unread messages
' Fagin , ' said the jailer .

— Феджин, — сказал тюремщик.
15 unread messages
' That 's me ! ' cried the Jew , falling instantly , into the attitude of listening he had assumed upon his trial . ' An old man , my Lord ; a very old , old man ! '

'Это я!' - вскричал еврей, мгновенно впадая в ту позу слушателя, которую он принял на суде. — Старик, милорд; очень старый, старик!
16 unread messages
' Here , ' said the turnkey , laying his hand upon his breast to keep him down . ' Here 's somebody wants to see you , to ask you some questions , I suppose .

— Вот, — сказал тюремщик, кладя руку себе на грудь, чтобы удержать его. «Вот кто-то хочет вас увидеть, я полагаю, чтобы задать вам несколько вопросов.
17 unread messages
Fagin , Fagin ! Are you a man ? '

Феджин, Феджин! Вы мужчина?'
18 unread messages
' I sha n't be one long , ' he replied , looking up with a face retaining no human expression but rage and terror . ' Strike them all dead ! What right have they to butcher me ? '

«Я не задержусь надолго», — ответил он, глядя вверх с лицом, не сохраняющим никакого человеческого выражения, кроме ярости и ужаса. «Ударьте их всех до смерти!» Какое право они имеют меня зарезать?
19 unread messages
As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow . Shrinking to the furthest corner of the seat , he demanded to know what they wanted there .

Пока он говорил, он заметил Оливера и мистера Браунлоу. Сжавшись в самый дальний угол сиденья, он потребовал знать, чего они там хотят.
20 unread messages
' Steady , ' said the turnkey , still holding him down . ' Now , sir , tell him what you want . Quick , if you please , for he grows worse as the time gets on . '

— Стой, — сказал надзиратель, все еще удерживая его. — Теперь, сэр, скажите ему, чего вы хотите. Поторопитесь, пожалуйста, потому что с течением времени ему становится все хуже. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому