Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Write and appoint the evening after to-morrow , at seven , for the meeting . We shall be down there , a few hours before , but shall require rest : especially the young lady , who MAY have greater need of firmness than either you or I can quite foresee just now . But my blood boils to avenge this poor murdered creature . Which way have they taken ? '

Напишите и назначьте встречу послезавтра, в семь часов. Мы будем там несколько часов назад, но нам потребуется отдых, особенно молодой леди, которая МОЖЕТ нуждаться в твердости больше, чем вы или я можем прямо сейчас предвидеть. Но моя кровь кипит, чтобы отомстить за это несчастное убитое существо. Какой путь они выбрали?
2 unread messages
' Drive straight to the office and you will be in time , ' replied Mr. Losberne . ' I will remain here . '

— Езжайте прямо в офис, и вы успеете, — ответил мистер Лосберн. — Я останусь здесь. '
3 unread messages
The two gentlemen hastily separated ; each in a fever of excitement wholly uncontrollable .

Оба джентльмена поспешно расстались; каждый в лихорадочном возбуждении, совершенно неконтролируемом.
4 unread messages
Near to that part of the Thames on which the church at Rotherhithe abuts , where the buildings on the banks are dirtiest and the vessels on the river blackest with the dust of colliers and the smoke of close-built low-roofed houses , there exists the filthiest , the strangest , the most extraordinary of the many localities that are hidden in London , wholly unknown , even by name , to the great mass of its inhabitants .

Рядом с той частью Темзы, к которой примыкает церковь в Ротерхите, где здания на берегах наиболее грязны, а суда на реке чернее всего от пыли угольных шахт и дыма тесно построенных домов с низкими крышами, находится самое грязное, самое странное, самое необычное из многих мест, скрытых в Лондоне, совершенно неизвестных, даже по названию, огромной массе его жителей.
5 unread messages
To reach this place , the visitor has to penetrate through a maze of close , narrow , and muddy streets , thronged by the rougest and poorest of waterside people , and devoted to the traffic they may be supposed to occasion . The cheapest and least delicate provisions are heaped in the shops ; the coarsest and commonest articles of wearing apparel dangle at the salesman 's door , and stream from the house-parapet and windows . Jostling with unemployed labourers of the lowest class , ballast-heavers , coal-whippers , brazen women , ragged children , and the raff and refuse of the river , he makes his way with difficulty along , assailed by offensive sights and smells from the narrow alleys which branch off on the right and left , and deafened by the clash of ponderous waggons that bear great piles of merchandise from the stacks of warehouses that rise from every corner .

Чтобы добраться до этого места, посетитель должен пройти через лабиринт тесных, узких и грязных улиц, заполненных самыми грубыми и беднейшими жителями прибрежных районов и преданными транспортному движению, которое они, как предполагается, могут вызвать. В магазинах свалены самые дешевые и наименее деликатесные продукты; самые грубые и самые обычные предметы одежды свисают у дверей продавца и стекают с парапета дома и из окон. Столкнувшись с безработными низшего класса, грузчиками балласта, сборщиками угля, наглыми женщинами, оборванными детьми, отбросами и речными отбросами, он с трудом пробирается вперед, преследуемый отвратительными видами и запахами из узких переулков. которые разветвляются справа и слева и оглушаются грохотом тяжеловесных повозок, несущих огромные груды товаров из штабелей складов, поднимающихся из каждого угла.
6 unread messages
Arriving , at length , in streets remoter and less-frequented than those through which he has passed , he walks beneath tottering house-fronts projecting over the pavement , dismantled walls that seem to totter as he passes , chimneys half crushed half hesitating to fall , windows guarded by rusty iron bars that time and dirt have almost eaten away , every imaginable sign of desolation and neglect .

Достигнув наконец улиц, более отдаленных и менее посещаемых, чем те, через которые он прошел, он идет под шаткими фасадами домов, выступающими над тротуаром, разобранными стенами, которые, кажется, шатаются, когда он проходит, дымоходами, наполовину раздавленными, наполовину нерешительными, чтобы упасть, окна защищены ржавыми железными решетками, которые время и грязь почти разъели, все мыслимые признаки запустения и пренебрежения.
7 unread messages
In such a neighborhood , beyond Dockhead in the Borough of Southwark , stands Jacob 's Island , surrounded by a muddy ditch , six or eight feet deep and fifteen or twenty wide when the tide is in , once called Mill Pond , but known in the days of this story as Folly Ditch . It is a creek or inlet from the Thames , and can always be filled at high water by opening the sluices at the Lead Mills from which it took its old name . At such times , a stranger , looking from one of the wooden bridges thrown across it at Mill Lane , will see the inhabitants of the houses on either side lowering from their back doors and windows , buckets , pails , domestic utensils of all kinds , in which to haul the water up ; and when his eye is turned from these operations to the houses themselves , his utmost astonishment will be excited by the scene before him .

В таком районе, за Докхедом в районе Саутварк, находится остров Джейкоба, окруженный грязным рвом шести-восьми футов глубиной и пятнадцати-двадцати шириной во время прилива, который когда-то назывался Милл-Пруд, но был известен во времена эта история как Фолли Дитч. Это ручей или залив Темзы, и во время паводка его всегда можно наполнить, открыв шлюзы на Свинцовых мельницах, от которых он получил свое старое название. В такое время чужой, взглянув с одного из деревянных мостов, переброшенных через Милл-лейн, увидит, как обитатели домов по обе стороны опускают из задних дверей и окон ведра, ведра, всякого рода домашнюю утварь, в куда поднимать воду; и когда его взгляд от этих операций переключится на сами дома, его крайнее изумление будет вызвано сценой, представшей перед ним.
8 unread messages
Crazy wooden galleries common to the backs of half a dozen houses , with holes from which to look upon the slime beneath ; windows , broken and patched , with poles thrust out , on which to dry the linen that is never there ; rooms so small , so filthy , so confined , that the air would seem too tainted even for the dirt and squalor which they shelter ; wooden chambers thrusting themselves out above the mud , and threatening to fall into it -- as some have done ; dirt-besmeared walls and decaying foundations ; every repulsive lineament of poverty , every loathsome indication of filth , rot , and garbage ; all these ornament the banks of Folly Ditch .

Сумасшедшие деревянные галереи, характерные для полудюжины домов, с дырами, из которых можно было наблюдать за слизью внизу; окна, разбитые и залатанные, с торчащими столбами, на которых сушится белье, которого там никогда не бывает; комнаты такие маленькие, такие грязные, такие тесные, что воздух кажется слишком испорченным даже для той грязи и убожества, которые они укрывают; деревянные палаты, выступающие над грязью и грозящие упасть в нее, как это делали некоторые; заляпанные грязью стены и разрушающийся фундамент; все отвратительные черты бедности, все отвратительные признаки грязи, гнили и мусора; все это украшает берега Фолли Дитч.
9 unread messages
In Jacob 's Island , the warehouses are roofless and empty ; the walls are crumbling down ; the windows are windows no more ; the doors are falling into the streets ; the chimneys are blackened , but they yield no smoke . Thirty or forty years ago , before losses and chancery suits came upon it , it was a thriving place ; but now it is a desolate island indeed . The houses have no owners ; they are broken open , and entered upon by those who have the courage ; and there they live , and there they die . They must have powerful motives for a secret residence , or be reduced to a destitute condition indeed , who seek a refuge in Jacob 's Island .

На острове Иакова склады без крыш и пусты; стены рушатся; окна больше не окна; двери падают на улицу; трубы почернели, но дыма не дают. Тридцать или сорок лет назад, до того, как здесь обрушились убытки и канцелярские иски, это было процветающее место; но теперь это действительно пустынный остров. У домов нет владельцев; они взломаны, и на них вступают те, у кого есть смелость; и там они живут, и там они умирают. У тех, кто ищет убежища на острове Иакова, должны быть веские мотивы для тайного проживания, иначе они действительно окажутся в нищете.
10 unread messages
In an upper room of one of these houses -- a detached house of fair size , ruinous in other respects , but strongly defended at door and window : of which house the back commanded the ditch in manner already described -- there were assembled three men , who , regarding each other every now and then with looks expressive of perplexity and expectation , sat for some time in profound and gloomy silence . One of these was Toby Crackit , another Mr. Chitling , and the third a robber of fifty years , whose nose had been almost beaten in , in some old scuffle , and whose face bore a frightful scar which might probably be traced to the same occasion . This man was a returned transport , and his name was Kags .

В верхней комнате одного из этих домов — отдельно стоящего дома приличных размеров, разрушенного в других отношениях, но хорошо защищенного со стороны дверей и окон, задняя часть которого выходила на ров, как уже было описано, — собрались трое мужчин, которые , поглядывая то и дело друг на друга взглядами, выражавшими недоумение и ожидание, некоторое время сидели в глубоком и мрачном молчании. Одним из них был Тоби Крекит, другим — мистер Читлинг, а третьим — грабитель с пятидесятилетним стажем, которому в какой-то старой драке чуть не разбили нос, а на лице остался ужасный шрам, который, вероятно, мог быть связан с тем же самым случаем. . Этот человек был вернувшимся транспортом, и звали его Кагс.
11 unread messages
' I wish , ' said Toby turning to Mr. Chitling , ' that you had picked out some other crig when the two old ones got too warm , and had not come here , my fine feller . '

— Мне бы хотелось, — сказал Тоби, обращаясь к мистеру Читлингу, — чтобы ты выбрал какую-нибудь другую кроватку, когда две старые слишком согрелись, и не приходил сюда, мой молодец. '
12 unread messages
' Why did n't you , blunder-head ! ' said Kags .

— Почему ты этого не сделал, болван! - сказал Кагс.
13 unread messages
' Well , I thought you 'd have been a little more glad to see me than this , ' replied Mr. Chitling , with a melancholy air .

— Ну, я думал, вы были бы более рады меня видеть, чем сейчас, — ответил мистер Читлинг с меланхоличным видом.
14 unread messages
' Why , look ' e , young gentleman , ' said Toby , ' when a man keeps himself so very ex-clusive as I have done , and by that means has a snug house over his head with nobody a prying and smelling about it , it 's rather a startling thing to have the honour of a wisit from a young gentleman ( however respectable and pleasant a person he may be to play cards with at conweniency ) circumstanced as you are . '

- Послушайте, молодой джентльмен, - сказал Тоби, - когда человек держит себя в такой исключительности, как я, и благодаря этому имеет над головой уютный дом, где никто не суетится и не нюхает его, довольно поразительно иметь честь визита от молодого джентльмена (каким бы респектабельным и приятным человеком он ни был для игры в карты при удобном случае) в таких обстоятельствах, как вы. '
15 unread messages
' Especially , when the exclusive young man has got a friend stopping with him , that 's arrived sooner than was expected from foreign parts , and is too modest to want to be presented to the Judges on his return , ' added Mr. Kags .

«Особенно, когда у эксклюзивного молодого человека останавливается друг, который приезжает раньше, чем ожидалось из-за границы, и слишком скромен, чтобы желать, чтобы его представили судьям по возвращении», - добавил г-н Кагс.
16 unread messages
There was a short silence , after which Toby Crackit , seeming to abandon as hopeless any further effort to maintain his usual devil-may-care swagger , turned to Chitling and said ,

Наступило короткое молчание, после чего Тоби Крекит, по-видимому, отказавшись от дальнейших попыток сохранить свою обычную наплевательскую развязность, как безнадежные, повернулся к Читлингу и сказал:
17 unread messages
' When was Fagin took then ? '

— Когда же тогда схватили Феджина?
18 unread messages
' Just at dinner-time -- two o'clock this afternoon . Charley and I made our lucky up the wash-us chimney , and Bolter got into the empty water-butt , head downwards ; but his legs were so precious long that they stuck out at the top , and so they took him too . '

— Как раз во время ужина — сегодня в два часа дня. Нам с Чарли повезло подняться по трубе для мытья, и Болтер залез в пустую бочку с водой, головой вниз; но ноги у него были такие драгоценные длинные, что торчали вверху, и вот его тоже взяли. '
19 unread messages
' And Bet ? '

— А Бет?
20 unread messages
' Poor Bet ! She went to see the Body , to speak to who it was , ' replied Chitling , his countenance falling more and more , ' and went off mad , screaming and raving , and beating her head against the boards ; so they put a strait-weskut on her and took her to the hospital -- and there she is . '

«Бедная Бет! Она пошла увидеть Тело, поговорить с ним, — ответил Читлинг, лицо его все больше и больше опускалось, — и сошла с ума, крича и неистовствуя, и билась головой о доски; вот надели на нее смирительную куртку и отвезли в больницу — и вот она. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому