Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Set your hand to a statement of truth and facts , and repeat it before witnesses ? '

— Приложите руку к утверждению правды и фактов и повторите это перед свидетелями?
2 unread messages
' That I promise too . '

— Это я тоже обещаю. '
3 unread messages
' Remain quietly here , until such a document is drawn up , and proceed with me to such a place as I may deem most advisable , for the purpose of attesting it ? '

— Оставаться здесь спокойно, пока такой документ не будет составлен, и проследовать со мной в такое место, которое я сочту наиболее подходящим, с целью его удостоверения?
4 unread messages
' If you insist upon that , I 'll do that also , ' replied Monks .

«Если вы настаиваете на этом, я сделаю и это», — ответил Монкс.
5 unread messages
' You must do more than that , ' said Mr. Brownlow . ' Make restitution to an innocent and unoffending child , for such he is , although the offspring of a guilty and most miserable love . You have not forgotten the provisions of the will . Carry them into execution so far as your brother is concerned , and then go where you please . In this world you need meet no more . '

«Вы должны сделать больше, — сказал мистер Браунлоу. «Возместите ущерб невинному и ни в чем не повинному ребенку, ведь он таков, хотя и является потомком виноватой и самой несчастной любви. Вы не забыли положения завещания. Приведите их в исполнение, что касается вашего брата, а затем идите, куда пожелаете. В этом мире вам больше не нужно встречаться. '
6 unread messages
While Monks was pacing up and down , meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it : torn by his fears on the one hand and his hatred on the other : the door was hurriedly unlocked , and a gentleman ( Mr. Losberne ) entered the room in violent agitation .

Пока Монкс ходил взад и вперед, мрачными и злыми взглядами размышляя об этом предложении и возможностях уклониться от него, раздираемый страхом с одной стороны и ненавистью с другой, дверь поспешно отперлась, и джентльмен (мистер Лосберн) вошел в комнату в сильном волнении.
7 unread messages
' The man will be taken , ' he cried . ' He will be taken to-night ! '

«Этого человека схватят», — кричал он. — Его схватят сегодня вечером!
8 unread messages
' The murderer ? ' asked Mr. Brownlow .

'Убийца?' - спросил мистер Браунлоу.
9 unread messages
' Yes , yes , ' replied the other .

«Да, да», — ответил другой.
10 unread messages
' His dog has been seen lurking about some old haunt , and there seems little doubt hat his master either is , or will be , there , under cover of the darkness . Spies are hovering about in every direction . I have spoken to the men who are charged with his capture , and they tell me he can not escape . A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night . '

— Его собаку видели скрывающейся в каком-то старом убежище, и нет никаких сомнений в том, что его хозяин либо находится, либо будет там, под покровом темноты. Шпионы бродят повсюду. Я разговаривал с людьми, которым предъявлено обвинение в его поимке, и они сказали мне, что он не сможет сбежать. Сегодня вечером правительство объявило награду в сто фунтов. '
11 unread messages
' I will give fifty more , ' said Mr. Brownlow , ' and proclaim it with my own lips upon the spot , if I can reach it . Where is Mr. Maylie ? '

— Я дам еще пятьдесят, — сказал мистер Браунлоу, — и объявлю об этом своими устами на месте, если смогу дотянуться до них. Где мистер Мэйли?
12 unread messages
' Harry ? As soon as he had seen your friend here , safe in a coach with you , he hurried off to where he heard this , ' replied the doctor , ' and mounting his horse sallied forth to join the first party at some place in the outskirts agreed upon between them . '

'Гарри? Как только он увидел вашего друга здесь, в безопасности в карете с вами, он поспешил туда, где он услышал это, - ответил доктор, - и, оседлав лошадь, выехал, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то месте на окраине, договорившись между ними. '
13 unread messages
' Fagin , ' said Mr. Brownlow ; ' what of him ? '

— Феджин, — сказал мистер Браунлоу. 'что с ним?'
14 unread messages
' When I last heard , he had not been taken , but he will be , or is , by this time . They 're sure of him . '

— Когда я в последний раз слышал, его еще не схватили, но к этому времени он будет или уже есть. Они уверены в нем. '
15 unread messages
' Have you made up your mind ? ' asked Mr. Brownlow , in a low voice , of Monks .

— Ты решил? - спросил мистер Браунлоу тихим голосом Монкса.
16 unread messages
' Yes , ' he replied . ' You -- you -- will be secret with me ? '

«Да», — ответил он. — Ты… ты — будешь со мной в тайне?
17 unread messages
' I will . Remain here till I return . It is your only hope of safety .

'Я буду. Оставайся здесь, пока я не вернусь. Это ваша единственная надежда на безопасность.
18 unread messages
They left the room , and the door was again locked .

Они вышли из комнаты, и дверь снова была заперта.
19 unread messages
' What have you done ? ' asked the doctor in a whisper .

'Что вы наделали?' — спросил доктор шепотом.
20 unread messages
' All that I could hope to do , and even more . Coupling the poor girl 's intelligence with my previous knowledge , and the result of our good friend 's inquiries on the spot , I left him no loophole of escape , and laid bare the whole villainy which by these lights became plain as day

— Все, что я мог надеяться сделать, и даже больше. Объединив ум бедной девушки с моими предыдущими знаниями и результатами расспросов нашего хорошего друга на месте, я не оставил ему лазейки для бегства и обнажил всю подлость, которая при этом свете стала ясна как день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому