Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Wot 's come of young Bates ? ' demanded Kags .

— Что случилось с молодым Бейтсом? — потребовал Кагс.
2 unread messages
' He hung about , not to come over here afore dark , but he 'll be here soon , ' replied Chitling . ' There 's nowhere else to go to now , for the people at the Cripples are all in custody , and the bar of the ken -- I went up there and see it with my own eyes -- is filled with traps . '

— Он задержался здесь, чтобы не прийти сюда до наступления темноты, но скоро будет здесь, — ответил Читлинг. — Больше некуда идти, потому что люди в «Калеках» все под стражей, а бар «Кен» — я ходил туда и видел это своими глазами — наполнен ловушками. '
3 unread messages
' This is a smash , ' observed Toby , biting his lips . ' There 's more than one will go with this . '

— Это настоящий успех, — заметил Тоби, кусая губы. «На это пойдет больше одного. '
4 unread messages
' The sessions are on , ' said Kags : ' if they get the inquest over , and Bolter turns King 's evidence : as of course he will , from what he 's said already : they can prove Fagin an accessory before the fact , and get the trial on on Friday , and he 'll swing in six days from this , by G -- ! '

- Заседания начнутся, - сказал Кэгс, - если они завершат следствие и Болтер передаст показания Кинга; как он, конечно, и сделает, судя по тому, что он уже сказал: они смогут доказать соучастие Феджина еще до факта и добиться суда. в пятницу, и он качнется через шесть дней после этого, черт возьми!
5 unread messages
' You should have heard the people groan , ' said Chitling ; ' the officers fought like devils , or they 'd have torn him away . He was down once , but they made a ring round him , and fought their way along . You should have seen how he looked about him , all muddy and bleeding , and clung to them as if they were his dearest friends . I can see 'em now , not able to stand upright with the pressing of the mob , and draggin him along amongst 'em ; I can see the people jumping up , one behind another , and snarling with their teeth and making at him ; I can see the blood upon his hair and beard , and hear the cries with which the women worked themselves into the centre of the crowd at the street corner , and swore they 'd tear his heart out ! '

— Вы бы слышали стоны людей, — сказал Читлинг. — Офицеры дрались как черти, а то бы его оторвали. Однажды он упал, но они окружили его и пробивались вперед. Видели бы вы, как он выглядел вокруг себя, весь грязный и окровавленный, и цеплялся за них, как будто они были его лучшими друзьями. Я вижу их сейчас, неспособных стоять прямо под натиском толпы, и тянущих его за собой среди себя; Я вижу, как люди вскакивают один за другим, рычат зубами и нападают на него; Я вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики, с которыми женщины врезались в центр толпы на углу улицы и клялись, что вырвут ему сердце!
6 unread messages
The horror-stricken witness of this scene pressed his hands upon his ears , and with his eyes closed got up and paced violently to and fro , like one distracted .

Охваченный ужасом свидетель этой сцены зажал уши руками, встал с закрытыми глазами и стал быстро ходить взад и вперед, как рассеянный.
7 unread messages
While he was thus engaged , and the two men sat by in silence with their eyes fixed upon the floor , a pattering noise was heard upon the stairs , and Sikes 's dog bounded into the room . They ran to the window , downstairs , and into the street . The dog had jumped in at an open window ; he made no attempt to follow them , nor was his master to be seen .

Пока он этим занимался, а двое мужчин сидели молча, устремив глаза в пол, на лестнице послышался топот, и в комнату вбежала собака Сайкса. Они побежали к окну, вниз и на улицу. Собака прыгнула в открытое окно; он не пытался последовать за ними, и его хозяина не было видно.
8 unread messages
' What 's the meaning of this ? ' said Toby when they had returned . ' He ca n't be coming here . I -- I -- hope not . '

'Что это значит?' — сказал Тоби, когда они вернулись. — Он не может прийти сюда. Я... я... надеюсь, что нет. '
9 unread messages
' If he was coming here , he 'd have come with the dog , ' said Kags , stooping down to examine the animal , who lay panting on the floor . ' Here ! Give us some water for him ; he has run himself faint . '

«Если бы он шел сюда, он бы пришел с собакой», — сказал Кагс, наклоняясь, чтобы осмотреть животное, которое, тяжело дыша, лежало на полу. 'Здесь! Дайте нам воды для него; он потерял сознание. '
10 unread messages
' He 's drunk it all up , every drop , ' said Chitling after watching the dog some time in silence . ' Covered with mud -- lame -- half blind -- he must have come a long way . '

«Он выпил все, до последней капли», — сказал Читлинг, некоторое время молча наблюдая за собакой. — Покрытый грязью, хромой, полуслепой — он, должно быть, проделал долгий путь. '
11 unread messages
' Where can he have come from ! ' exclaimed Toby . ' He 's been to the other kens of course , and finding them filled with strangers come on here , where he 's been many a time and often . But where can he have come from first , and how comes he here alone without the other ! '

— Откуда он мог взяться! воскликнул Тоби. — Он, конечно, бывал в других кенах и, обнаружив, что они полны незнакомцев, пришел сюда, где он бывал много раз и часто. Но откуда он мог прийти первым и как он оказался здесь один без другого!»
12 unread messages
' He ' -- ( none of them called the murderer by his old name ) -- ' He ca n't have made away with himself . What do you think ? ' said Chitling .

«Он» — (никто из них не называл убийцу по старому имени) — «Он не мог покончить с собой. Что вы думаете?' - сказал Читлинг.
13 unread messages
Toby shook his head .

Тоби покачал головой.
14 unread messages
' If he had , ' said Kags , ' the dog ' ud want to lead us away to where he did it . No . I think he 's got out of the country , and left the dog behind . He must have given him the slip somehow , or he would n't be so easy . '

— Если бы он это сделал, — сказал Кагс, — собака бы захотела увести нас туда, где он это сделал. Нет. Я думаю, он уехал из страны и оставил собаку. Должно быть, он каким-то образом ускользнул от него, иначе с ним было бы не так легко. '
15 unread messages
This solution , appearing the most probable one , was adopted as the right ; the dog , creeping under a chair , coiled himself up to sleep , without more notice from anybody .

Это решение, казавшееся наиболее вероятным, было принято как правильное; собака, забравшись под стул, свернулась клубочком и заснула, ни от кого больше не замечая.
16 unread messages
It being now dark , the shutter was closed , and a candle lighted and placed upon the table . The terrible events of the last two days had made a deep impression on all three , increased by the danger and uncertainty of their own position .

Когда стало темно, ставню закрыли, зажгли свечу и поставили на стол. Ужасные события последних двух дней произвели на всех троих глубокое впечатление, усиленное опасностью и неуверенностью их собственного положения.
17 unread messages
They drew their chairs closer together , starting at every sound . They spoke little , and that in whispers , and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room .

Они придвинули стулья ближе друг к другу, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они мало, да и то шепотом, и были так молчаливы и благоговейны, как будто останки убитой женщины лежали в соседней комнате.
18 unread messages
They had sat thus , some time , when suddenly was heard a hurried knocking at the door below .

Они сидели так некоторое время, когда вдруг послышался торопливый стук в дверь внизу.
19 unread messages
' Young Bates , ' said Kags , looking angrily round , to check the fear he felt himself .

— Юный Бейтс, — сказал Кагс, сердито оглядываясь по сторонам, чтобы сдержать страх, который он сам испытывал.
20 unread messages
The knocking came again . No , it was n't he . He never knocked like that .

Стук раздался снова. Нет, это был не он. Он никогда так не стучал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому