In an upper room of one of these houses -- a detached house of fair size , ruinous in other respects , but strongly defended at door and window : of which house the back commanded the ditch in manner already described -- there were assembled three men , who , regarding each other every now and then with looks expressive of perplexity and expectation , sat for some time in profound and gloomy silence . One of these was Toby Crackit , another Mr. Chitling , and the third a robber of fifty years , whose nose had been almost beaten in , in some old scuffle , and whose face bore a frightful scar which might probably be traced to the same occasion . This man was a returned transport , and his name was Kags .
В верхней комнате одного из этих домов — отдельно стоящего дома приличных размеров, разрушенного в других отношениях, но хорошо защищенного со стороны дверей и окон, задняя часть которого выходила на ров, как уже было описано, — собрались трое мужчин, которые , поглядывая то и дело друг на друга взглядами, выражавшими недоумение и ожидание, некоторое время сидели в глубоком и мрачном молчании. Одним из них был Тоби Крекит, другим — мистер Читлинг, а третьим — грабитель с пятидесятилетним стажем, которому в какой-то старой драке чуть не разбили нос, а на лице остался ужасный шрам, который, вероятно, мог быть связан с тем же самым случаем. . Этот человек был вернувшимся транспортом, и звали его Кагс.