Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Then spare my life for the love of Heaven , as I spared yours , ' rejoined the girl , clinging to him . ' Bill , dear Bill , you can not have the heart to kill me . Oh ! think of all I have given up , only this one night , for you . You SHALL have time to think , and save yourself this crime ; I will not loose my hold , you can not throw me off . Bill , Bill , for dear God 's sake , for your own , for mine , stop before you spill my blood ! I have been true to you , upon my guilty soul I have ! '

— Тогда пощади мою жизнь ради Неба, как я пощадила твою, — ответила девушка, прижавшись к нему. «Билл, дорогой Билл, у тебя не хватит духу убить меня. Ой! Подумай обо всем, от чего я отказался ради тебя только за эту ночь. У вас ДОЛЖНО быть время подумать и спастись от этого преступления; Я не ослаблю хватку, ты не сможешь меня сбросить. Билл, Билл, ради всего святого, ради себя, ради меня, остановись, прежде чем пролить мою кровь! Я был верен тебе, клянусь своей виноватой душой!
2 unread messages
The man struggled violently , to release his arms ; but those of the girl were clasped round his , and tear her as he would , he could not tear them away .

Мужчина яростно пытался высвободить руки; но руки девушки были стиснуты вокруг него и рвать ее, как бы он ни хотел, он не мог их оторвать.
3 unread messages
' Bill , ' cried the girl , striving to lay her head upon his breast , ' the gentleman and that dear lady , told me to-night of a home in some foreign country where I could end my days in solitude and peace . Let me see them again , and beg them , on my knees , to show the same mercy and goodness to you ; and let us both leave this dreadful place , and far apart lead better lives , and forget how we have lived , except in prayers , and never see each other more . It is never too late to repent . They told me so -- I feel it now -- but we must have time -- a little , little time ! '

- Билл, - воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на грудь, - этот джентльмен и эта дорогая леди рассказали мне сегодня вечером о доме в какой-то чужой стране, где я могла бы закончить свои дни в одиночестве и мире. Позвольте мне снова увидеть их и на коленях умолять их проявить к вам такую ​​же милость и доброту; и давайте оба покинем это ужасное место и будем жить далеко друг от друга лучше, забудем, как мы жили, кроме как в молитвах, и никогда больше не увидимся. Никогда не поздно покаяться. Мне так сказали, я теперь это чувствую, но надо успеть, немного, немного времени!
4 unread messages
The housebreaker freed one arm , and grasped his pistol

Взломщик высвободил одну руку и схватил пистолет.
5 unread messages
The certainty of immediate detection if he fired , flashed across his mind even in the midst of his fury ; and he beat it twice with all the force he could summon , upon the upturned face that almost touched his own .

Уверенность в том, что если он выстрелит, его немедленно обнаружат, мелькнула в его голове даже в разгар ярости; и он дважды ударил им со всей силой, на которую был способен, по перевернутому лицу, которое почти касалось его собственного.
6 unread messages
She staggered and fell : nearly blinded with the blood that rained down from a deep gash in her forehead ; but raising herself , with difficulty , on her knees , drew from her bosom a white handkerchief -- Rose Maylie 's own -- and holding it up , in her folded hands , as high towards Heaven as her feeble strength would allow , breathed one prayer for mercy to her Maker .

Она пошатнулась и упала: почти ослепленная кровью, лившейся из глубокой раны на лбу; но, с трудом поднявшись на колени, вытащила из-за груди белый носовой платок — принадлежавший Роуз Мэйли — и, подняв его в сложенных руках так высоко к небу, насколько позволяли ее слабые силы, произнесла одну молитву о милосердии к ее Создатель.
7 unread messages
It was a ghastly figure to look upon . The murderer staggering backward to the wall , and shutting out the sight with his hand , seized a heavy club and struck her down .

Это была ужасная фигура. Убийца, отшатнувшись к стене и закрыв глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и сбил ее с ног.
8 unread messages
Of all bad deeds that , under cover of the darkness , had been committed with wide London 's bounds since night hung over it , that was the worst . Of all the horrors that rose with an ill scent upon the morning air , that was the foulest and most cruel .

Из всех плохих дел, которые под покровом темноты были совершены на широких границах Лондона с тех пор, как над ним нависла ночь, это было худшее. Из всех ужасов, дурно пахнущих в утреннем воздухе, это было самое отвратительное и самое жестокое.
9 unread messages
The sun -- the bright sun , that brings back , not light alone , but new life , and hope , and freshness to man -- burst upon the crowded city in clear and radiant glory . Through costly-coloured glass and paper-mended window , through cathedral dome and rotten crevice , it shed its equal ray . It lighted up the room where the murdered woman lay . It did . He tried to shut it out , but it would stream in . If the sight had been a ghastly one in the dull morning , what was it , now , in all that brilliant light !

Солнце — яркое солнце, возвращающее не только свет, но и новую жизнь, и надежду, и свежесть человеку — вспыхнуло над многолюдным городом в ясном и сияющем великолепии. Сквозь дорогое цветное стекло и заклеенное бумагой окно, сквозь купол собора и гнилую щель он лил свой ровный луч. Он осветил комнату, где лежала убитая. Так оно и было. Он пытался закрыть его, но он врывался внутрь. Если зрелище было ужасным пасмурным утром, то что же оно было теперь, при всем этом ярком свете?
10 unread messages
He had not moved ; he had been afraid to stir . There had been a moan and motion of the hand ; and , with terror added to rage , he had struck and struck again . Once he threw a rug over it ; but it was worse to fancy the eyes , and imagine them moving towards him , than to see them glaring upward , as if watching the reflection of the pool of gore that quivered and danced in the sunlight on the ceiling . He had plucked it off again . And there was the body -- mere flesh and blood , nor more -- but such flesh , and so much blood !

Он не двигался; он боялся пошевелиться. Раздался стон и движение руки; и, с ужасом, смешанным с яростью, он наносил и наносил еще один удар. Однажды он накинул на него коврик; но было хуже представить себе эти глаза и представить, как они движутся к нему, чем видеть, как они пристально смотрят вверх, словно наблюдая за отражением лужи крови, которая дрожала и танцевала в солнечном свете на потолке. Он снова сорвал его. И было тело — всего лишь плоть и кровь, не более того — но такая плоть и столько крови!
11 unread messages
He struck a light , kindled a fire , and thrust the club into it . There was hair upon the end , which blazed and shrunk into a light cinder , and , caught by the air , whirled up the chimney .

Он зажег свет, разжег огонь и воткнул в него дубинку. На конце были волосы, которые вспыхнули, превратились в легкий пепел и, подхваченные воздухом, понеслись вверх по дымоходу.
12 unread messages
Even that frightened him , sturdy as he was ; but he held the weapon till it broke , and then piled it on the coals to burn away , and smoulder into ashes . He washed himself , and rubbed his clothes ; there were spots that would not be removed , but he cut the pieces out , and burnt them . How those stains were dispersed about the room ! The very feet of the dog were bloody .

Даже это напугало его, каким бы крепким он ни был; но он держал оружие, пока оно не сломалось, а затем сложил его на угли, чтобы оно сгорело и превратилось в пепел. Он умылся и протер свою одежду; были пятна, которые невозможно было удалить, но он вырезал куски и сжег их. Как эти пятна были разбросаны по комнате! Сами ноги собаки были в крови.
13 unread messages
All this time he had , never once , turned his back upon the corpse ; no , not for a moment . Such preparations completed , he moved , backward , towards the door : dragging the dog with him , lest he should soil his feet anew and carry out new evidence of the crime into the streets . He shut the door softly , locked it , took the key , and left the house .

За все это время он ни разу не повернулся спиной к трупу; нет, ни на мгновение. Закончив эти приготовления, он двинулся назад к двери, волоча за собой собаку, чтобы снова не запачкать ноги и не вынести на улицу новые улики преступления. Он тихо закрыл дверь, запер ее, взял ключ и вышел из дома.
14 unread messages
He crossed over , and glanced up at the window , to be sure that nothing was visible from the outside . There was the curtain still drawn , which she would have opened to admit the light she never saw again . It lay nearly under there . HE knew that . God , how the sun poured down upon the very spot !

Он подошел и взглянул на окно, чтобы убедиться, что снаружи ничего не видно. Занавес все еще был задернут, и она хотела открыть его, чтобы впустить свет, которого она больше никогда не увидит. Оно лежало почти внизу. ОН знал это. Боже, как солнце палило на то самое место!
15 unread messages
The glance was instantaneous . It was a relief to have got free of the room . He whistled on the dog , and walked rapidly away .

Взгляд был мгновенным. Освободиться из комнаты было большим облегчением. Он свистнул собаке и быстро пошел прочь.
16 unread messages
He went through Islington ; strode up the hill at Highgate on which stands the stone in honour of Whittington ; turned down to Highgate Hill , unsteady of purpose , and uncertain where to go ; struck off to the right again , almost as soon as he began to descend it ; and taking the foot-path across the fields , skirted Caen Wood , and so came on Hampstead Heath .

Он проехал через Ислингтон; поднялся на холм в Хайгейте, на котором стоит камень в честь Уиттингтона; свернул на Хайгейт-Хилл, неуверенный в своих целях и не зная, куда идти; снова двинулся вправо, почти как только начал спускаться по ней; и, пройдя по тропинке через поля, обогнули Канский лес и так пришли к Хэмпстед-Хит.
17 unread messages
Traversing the hollow by the Vale of Heath , he mounted the opposite bank , and crossing the road which joins the villages of Hampstead and Highgate , made along the remaining portion of the heath to the fields at North End , in one of which he laid himself down under a hedge , and slept .

Перейдя лощину у долины Хит, он поднялся на противоположный берег и, перейдя дорогу, соединяющую деревни Хэмпстед и Хайгейт, направился вдоль оставшейся части пустоши к полям Норт-Энда, на одном из которых он залег. спустился под живую изгородь и уснул.
18 unread messages
Soon he was up again , and away -- not far into the country , but back towards London by the high-road -- then back again -- then over another part of the same ground as he already traversed -- then wandering up and down in fields , and lying on ditches ' brinks to rest , and starting up to make for some other spot , and do the same , and ramble on again .

Вскоре он снова поднялся и ушел - не далеко в сельскую местность, а обратно в сторону Лондона по шоссе - затем снова обратно - затем по другой части той же территории, которую он уже прошел - затем бродил вверх и вниз по полям, и лежа на краю канавы, чтобы отдохнуть, и направляясь в другое место, и делайте то же самое, и снова бродите дальше.
19 unread messages
Where could he go , that was near and not too public , to get some meat and drink ? Hendon . That was a good place , not far off , and out of most people 's way . Thither he directed his steps -- running sometimes , and sometimes , with a strange perversity , loitering at a snail 's pace , or stopping altogether and idly breaking the hedges with a stick . But when he got there , all the people he met -- the very children at the doors -- seemed to view him with suspicion . Back he turned again , without the courage to purchase bit or drop , though he had tasted no food for many hours ; and once more he lingered on the Heath , uncertain where to go .

Куда он мог пойти, чтобы было поблизости и не слишком людно, чтобы поесть и попить? Хендон. Это было хорошее место, недалеко и вдали от большинства людей. Туда он направлял свои шаги — то бегая, то с каким-то странным извращением, слоняясь черепашьим шагом или вообще останавливаясь и лениво ломая палкой живую изгородь. Но когда он пришел туда, все люди, которых он встретил, — даже дети у дверей — казалось, смотрели на него с подозрением. Он снова повернулся назад, не набравшись смелости купить хоть что-нибудь, хотя уже много часов не пробовал еды; и еще раз он задержался на Хите, не зная, куда идти.
20 unread messages
He wandered over miles and miles of ground , and still came back to the old place . Morning and noon had passed , and the day was on the wane , and still he rambled to and fro , and up and down , and round and round , and still lingered about the same spot . At last he got away , and shaped his course for Hatfield .

Он бродил по милям и милям земли и все же вернулся на старое место. Прошло утро и полдень, и день клонился к закату, а он все еще бродил туда и сюда, вверх и вниз, туда и обратно, и все еще задерживался на одном и том же месте. Наконец он ушел и направился к Хэтфилду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому