Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Bill , Bill ! ' cried Fagin , following him hastily . ' A word . Only a word . '

— Билл, Билл! - воскликнул Феджин, поспешно следуя за ним. 'Слово. Только слово. '
2 unread messages
The word would not have been exchanged , but that the housebreaker was unable to open the door : on which he was expending fruitless oaths and violence , when the Jew came panting up .

Не было бы сказано ни слова, если бы взломщик не смог открыть дверь: на что он тратил бесплодные ругательства и насилие, когда еврей, задыхаясь, подошел.
3 unread messages
' Let me out , ' said Sikes . ' Do n't speak to me ; it 's not safe . Let me out , I say ! '

— Выпустите меня, — сказал Сайкс. «Не разговаривай со мной; это небезопасно. Выпустите меня, говорю!
4 unread messages
' Hear me speak a word , ' rejoined Fagin , laying his hand upon the lock . ' You wo n't be -- '

— Послушайте, что я скажу, — ответил Феджин, положив руку на замок. «Ты не будешь…»
5 unread messages
' Well , ' replied the other .

«Ну», — ответил другой.
6 unread messages
' You wo n't be -- too -- violent , Bill ? '

— Ты не будешь… слишком… жестоким, Билл?
7 unread messages
The day was breaking , and there was light enough for the men to see each other 's faces . They exchanged one brief glance ; there was a fire in the eyes of both , which could not be mistaken .

Наступал день, и было достаточно света, чтобы мужчины могли видеть лица друг друга. Они обменялись одним кратким взглядом; в глазах обоих горел огонь, который нельзя было ошибиться.
8 unread messages
' I mean , ' said Fagin , showing that he felt all disguise was now useless , ' not too violent for safety . Be crafty , Bill , and not too bold . '

— Я имею в виду, — сказал Феджин, показывая, что, по его мнению, всякая маскировка теперь бесполезна, — не слишком жестоким для безопасности. Будь хитрым, Билл, и не слишком смелым. '
9 unread messages
Sikes made no reply ; but , pulling open the door , of which Fagin had turned the lock , dashed into the silent streets .

Сайкс не ответил; но, распахнув дверь, замок которой Феджин повернул, выскочил на тихую улицу.
10 unread messages
Without one pause , or moment 's consideration ; without once turning his head to the right or left , or raising his eyes to the sky , or lowering them to the ground , but looking straight before him with savage resolution : his teeth so tightly compressed that the strained jaw seemed starting through his skin ; the robber held on his headlong course , nor muttered a word , nor relaxed a muscle , until he reached his own door . He opened it , softly , with a key ; strode lightly up the stairs ; and entering his own room , double-locked the door , and lifting a heavy table against it , drew back the curtain of the bed .

Без единой паузы или минутного размышления; ни разу не повернув головы ни вправо, ни влево, не подняв глаз к небу, не опустив их на землю, а глядя прямо перед собой с дикой решимостью: зубы его так крепко были сжаты, что напряженная челюсть, казалось, пробивалась сквозь кожу; грабитель продолжал свой стремительный путь, не пробормотал ни слова, не расслабил ни одного мускула, пока не достиг своей двери. Он тихо открыл ее ключом; легко поднялся по лестнице; и, войдя в свою комнату, запер дверь на двойной замок и, прислонив к ней тяжелый стол, отдернул полог кровати.
11 unread messages
The girl was lying , half-dressed , upon it . He had roused her from her sleep , for she raised herself with a hurried and startled look .

На нем лежала полуодетая девушка. Он разбудил ее, потому что она поднялась с торопливым и испуганным видом.
12 unread messages
' Get up ! ' said the man .

'Вставать!' - сказал мужчина.
13 unread messages
' It is you , Bill ! ' said the girl , with an expression of pleasure at his return .

— Это ты, Билл! сказала девушка с выражением удовольствия по поводу его возвращения.
14 unread messages
' It is , ' was the reply . ' Get up . '

«Это так», — был ответ. 'Вставать. '
15 unread messages
There was a candle burning , but the man hastily drew it from the candlestick , and hurled it under the grate . Seeing the faint light of early day without , the girl rose to undraw the curtain .

Там горела свеча, но мужчина поспешно вытащил ее из подсвечника и швырнул под решетку. Увидев за окном слабый свет раннего утра, девушка поднялась, чтобы раздернуть занавеску.
16 unread messages
' Let it be , ' said Sikes , thrusting his hand before her . ' There 's enough light for wot I 've got to do . '

— Пусть будет так, — сказал Сайкс, протягивая перед ней руку. — Света достаточно для того, что мне нужно сделать. '
17 unread messages
' Bill , ' said the girl , in the low voice of alarm , ' why do you look like that at me ! '

— Билл, — сказала девушка тихим тревожным голосом, — почему ты так на меня смотришь!
18 unread messages
The robber sat regarding her , for a few seconds , with dilated nostrils and heaving breast ; and then , grasping her by the head and throat , dragged her into the middle of the room , and looking once towards the door , placed his heavy hand upon her mouth .

Грабитель сидел, глядя на нее, несколько секунд, раздувая ноздри и вздымая грудь; а затем, схватив ее за голову и горло, потащил на середину комнаты и, взглянув на дверь, положил свою тяжелую руку ей на рот.
19 unread messages
' Bill , Bill ! ' gasped the girl , wrestling with the strength of mortal fear -- ' I -- I wo n't scream or cry -- not once -- hear me -- speak to me -- tell me what I have done ! '

— Билл, Билл! — выдохнула девушка, борясь с силой смертельного страха. — Я — я не буду кричать или плакать — ни разу — услышь меня — поговори со мной — скажи мне, что я сделала!
20 unread messages
' You know , you she devil ! ' returned the robber , suppressing his breath . ' You were watched to-night ; every word you said was heard . '

«Знаешь, ты, черт возьми!» - ответил грабитель, сдерживая дыхание. «Сегодня вечером за вами следили; каждое твое слово было услышано. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому