Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The tears stood in Oliver 's eyes as he recalled the scene which was the beginning of so much happiness ; and the gentleman turned his face away , and remained silent , for some minutes . Oliver thought he heard him sob , more than once ; but he feared to interrupt him by any fresh remark -- for he could well guess what his feelings were -- and so stood apart , feigning to be occupied with his nosegay .

Слезы стояли на глазах Оливера, когда он вспоминал сцену, ставшую началом такого большого счастья; и джентльмен отвернулся и несколько минут молчал. Оливеру показалось, что он слышал его рыдания не раз; но он боялся прервать его каким-нибудь свежим замечанием, — ибо прекрасно мог догадаться, каковы были его чувства, — и потому стоял в стороне, притворяясь, будто занят своим букетом цветов.
2 unread messages
All this time , Mr.

Все это время, г-н.
3 unread messages
Giles , with the white nightcap on , had been sitting on the steps of the chaise , supporting an elbow on each knee , and wiping his eyes with a blue cotton pocket-handkerchief dotted with white spots . That the honest fellow had not been feigning emotion , was abundently demonstrated by the very red eyes with which he regarded the young gentleman , when he turned round and addressed him .

Джайлс в белом ночном колпаке сидел на ступеньках шезлонга, опершись локтями на каждое колено и вытирая глаза синим хлопчатобумажным носовым платком, усеянным белыми пятнами. То, что честный человек не притворялся взволнованным, наглядно доказывали те самые красные глаза, которыми он смотрел на молодого джентльмена, когда тот обернулся и обратился к нему.
4 unread messages
' I think you had better go on to my mother 's in the chaise , Giles , ' said he . ' I would rather walk slowly on , so as to gain a little time before I see her . You can say I am coming . '

— Я думаю, тебе лучше поехать к моей матери в карете, Джайлс, — сказал он. — Я бы предпочел идти медленно, чтобы выиграть немного времени, прежде чем увижу ее. Вы можете сказать, что я приду. '
5 unread messages
' I beg your pardon , Mr. Harry , ' said Giles : giving a final polish to his ruffled countenance with the handkerchief ; ' but if you would leave the postboy to say that , I should be very much obliged to you . It would n't be proper for the maids to see me in this state , sir ; I should never have any more authority with them if they did . '

— Прошу прощения, мистер Гарри, — сказал Джайлз, окончательно отполировав свое взъерошенное лицо носовым платком; — Но если бы вы позволили почтальону сказать это, я был бы вам очень обязан. Горничным не подобало бы видеть меня в таком состоянии-с; Если бы они это сделали, у меня никогда не было бы больше власти над ними. '
6 unread messages
' Well , ' rejoined Harry Maylie , smiling , ' you can do as you like . Let him go on with the luggage , if you wish it , and do you follow with us . Only first exchange that nightcap for some more appropriate covering , or we shall be taken for madmen . '

— Что ж, — ответил Гарри Мэйли, улыбаясь, — можешь поступать, как хочешь. Если хотите, позвольте ему идти с багажом, а сами следуйте за нами. Только сначала замените ночной колпак на какое-нибудь более подходящее покрывало, а то нас сочтут сумасшедшими. '
7 unread messages
Mr. Giles , reminded of his unbecoming costume , snatched off and pocketed his nightcap ; and substituted a hat , of grave and sober shape , which he took out of the chaise . This done , the postboy drove off ; Giles , Mr. Maylie , and Oliver , followed at their leisure .

Мистер Джайлс, вспомнив о своем неподходящем костюме, схватил ночной колпак и положил его в карман; и заменил его шляпой серьезной и строгой формы, которую он вынул из фаэтона. Сделав это, почтальон уехал; Джайлз, мистер Мэйли и Оливер последовали за ним на досуге.
8 unread messages
As they walked along , Oliver glanced from time to time with much interest and curiosity at the new comer .

Пока они шли, Оливер время от времени с большим интересом и любопытством поглядывал на вновь пришедшего.
9 unread messages
He seemed about five-and-twenty years of age , and was of the middle height ; his countenance was frank and handsome ; and his demeanor easy and prepossessing . Notwithstanding the difference between youth and age , he bore so strong a likeness to the old lady , that Oliver would have had no great difficulty in imagining their relationship , if he had not already spoken of her as his mother .

На вид ему было около двадцати пяти лет, и он был среднего роста; лицо его было откровенным и красивым; и его поведение легкое и располагающее. Несмотря на разницу между молодостью и возрастом, он имел такое сильное сходство со старой дамой, что Оливеру не составило бы большого труда представить себе их отношения, если бы он уже не говорил о ней как о своей матери.
10 unread messages
Mrs. Maylie was anxiously waiting to receive her son when he reached the cottage . The meeting did not take place without great emotion on both sides .

Миссис Мэйли с нетерпением ждала встречи с сыном, когда он доберется до коттеджа. Встреча не прошла без больших эмоций с обеих сторон.
11 unread messages
' Mother ! ' whispered the young man ; ' why did you not write before ? '

'Мать!' прошептал молодой человек; «Почему ты не написал раньше?»
12 unread messages
' I did , ' replied Mrs. Maylie ; ' but , on reflection , I determined to keep back the letter until I had heard Mr. Losberne 's opinion . '

«Да», ответила миссис Мэйли; — Но, поразмыслив, я решил придержать письмо до тех пор, пока не выслушаю мнение мистера Лосберна. '
13 unread messages
' But why , ' said the young man , ' why run the chance of that occurring which so nearly happened ? If Rose had -- I can not utter that word now -- if this illness had terminated differently , how could you ever have forgiven yourself ! How could I ever have know happiness again ! '

«Но зачем, — сказал молодой человек, — зачем рисковать тем, что так чуть не произошло? Если бы Роза — я не могу сейчас выговорить этого слова — если бы эта болезнь закончилась иначе, как бы вы могли простить себя! Как мог я когда-нибудь снова познать счастье!»
14 unread messages
' If that HAD been the case , Harry , ' said Mrs. Maylie , ' I fear your happiness would have been effectually blighted , and that your arrival here , a day sooner or a day later , would have been of very , very little import . '

— Если бы это было так, Гарри, — сказала миссис Мэйли, — я боюсь, что твое счастье было бы фактически омрачено, и что твое прибытие сюда, на день раньше или на день позже, имело бы очень, очень мало значения. . '
15 unread messages
' And who can wonder if it be so , mother ? ' rejoined the young man ; ' or why should I say , IF ? -- It is -- it is -- you know it , mother -- you must know it ! '

— И кто может задаться вопросом, так ли это, мама? присоединился к молодому человеку; 'или почему я должен говорить, ЕСЛИ? — Это… это — ты это знаешь, мама, ты должна это знать!
16 unread messages
' I know that she deserves the best and purest love the heart of man can offer , ' said Mrs.

«Я знаю, что она заслуживает самой лучшей и чистой любви, которую только может предложить человеческое сердце», — сказала миссис Келли.
17 unread messages
Maylie ; ' I know that the devotion and affection of her nature require no ordinary return , but one that shall be deep and lasting . If I did not feel this , and know , besides , that a changed behaviour in one she loved would break her heart , I should not feel my task so difficult of performance , or have to encounter so many struggles in my own bosom , when I take what seems to me to be the strict line of duty . '

Мэйли; «Я знаю, что преданность и привязанность ее натуры требуют не обычной отдачи, а такой, которая должна быть глубокой и продолжительной. Если бы я не чувствовал этого и знал, кроме того, что изменение поведения того, кого она любила, разбило бы ей сердце, я не чувствовал бы, что моя задача так трудна для выполнения, или мне не пришлось бы сталкиваться со столькими трудностями в своей собственной душе, когда я принять то, что мне кажется строгим исполнением долга. '
18 unread messages
' This is unkind , mother , ' said Harry . ' Do you still suppose that I am a boy ignorant of my own mind , and mistaking the impulses of my own soul ? '

— Это недоброе, мама, — сказал Гарри. «Вы все еще думаете, что я мальчик, не знающий своего ума и ошибочно принимающий порывы своей души?»
19 unread messages
' I think , my dear son , ' returned Mrs. Maylie , laying her hand upon his shoulder , ' that youth has many generous impulses which do not last ; and that among them are some , which , being gratified , become only the more fleeting . Above all , I think ' said the lady , fixing her eyes on her son 's face , ' that if an enthusiastic , ardent , and ambitious man marry a wife on whose name there is a stain , which , though it originate in no fault of hers , may be visited by cold and sordid people upon her , and upon his children also : and , in exact proportion to his success in the world , be cast in his teeth , and made the subject of sneers against him : he may , no matter how generous and good his nature , one day repent of the connection he formed in early life . And she may have the pain of knowing that he does so . '

- Я думаю, мой дорогой сын, - ответила миссис Мэйли, положив руку ему на плечо, - что у молодежи есть много великодушных порывов, которые недолговечны; и что среди них есть такие, которые, будучи удовлетворены, становятся лишь еще более мимолетными. Прежде всего я думаю, — сказала дама, всматриваясь в лицо сына, — что если восторженный, пылкий и честолюбивый человек женится на жене, на имени которой есть пятно, которое, хотя и возникло не по ее вине, , может подвергнуться нападкам холодных и грубых людей на нее, а также на его детей; и, в точной зависимости от его успеха в мире, ему бросят в зубы и сделают предметом насмешек в его адрес: он может, независимо от того, насколько щедр и добр его характер, однажды он раскается в связи, которую он сформировал в молодости. И ей может быть больно знать, что он это делает. '
20 unread messages
' Mother , ' said the young man , impatiently , ' he would be a selfish brute , unworthy alike of the name of man and of the woman you describe , who acted thus . '

— Мама, — нетерпеливо сказал молодой человек, — он был бы эгоистичным животным, недостойным ни имени мужчины, ни имени женщины, которую ты описываешь, если бы поступил таким образом. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому