Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
They sat , listening , and afraid to speak , for hours

Они сидели, слушали и боялись говорить часами.
2 unread messages
The untasted meal was removed , with looks which showed that their thoughts were elsewhere , they watched the sun as he sank lower and lower , and , at length , cast over sky and earth those brilliant hues which herald his departure . Their quick ears caught the sound of an approaching footstep . They both involuntarily darted to the door , as Mr. Losberne entered .

Невкусную еду убрали, взгляды показывали, что их мысли были где-то в другом месте; они наблюдали за солнцем, опускающимся все ниже и ниже, и, наконец, осветили небо и землю теми яркими оттенками, которые предвещали его уход. Их острый слух уловил звук приближающихся шагов. Они оба невольно бросились к двери, когда вошел мистер Лосберн.
3 unread messages
' What of Rose ? ' cried the old lady . ' Tell me at once ! I can bear it ; anything but suspense ! Oh ! , tell me ! in the name of Heaven ! '

— Что насчет Роуз? - воскликнула старушка. — Скажи мне немедленно! Я могу это вынести; что угодно, только не ожидание! Ой! , скажи мне! во имя Небес!»
4 unread messages
' You must compose yourself , ' said the doctor supporting her . ' Be calm , my dear ma'am , pray . '

— Вы должны прийти в себя, — сказал доктор, поддерживая ее. — Будьте спокойны, моя дорогая мэм, помолитесь. '
5 unread messages
' Let me go , in God 's name ! My dear child ! She is dead ! She is dying ! '

— Отпустите меня, во имя Бога! Дорогое мое дитя! Она мертва! Она умирает!
6 unread messages
' No ! ' cried the doctor , passionately . ' As He is good and merciful , she will live to bless us all , for years to come . '

'Нет!' - горячо воскликнул доктор. «Поскольку Он добр и милостив, она будет жить, чтобы благословлять всех нас долгие годы. '
7 unread messages
The lady fell upon her knees , and tried to fold her hands together ; but the energy which had supported her so long , fled up to Heaven with her first thanksgiving ; and she sank into the friendly arms which were extended to receive her .

Дама упала на колени и попыталась сложить руки вместе; но энергия, которая так долго поддерживала ее, улетела на небеса с ее первым благодарением; и она погрузилась в дружеские объятия, которые были протянуты, чтобы принять ее.
8 unread messages
It was almost too much happiness to bear . Oliver felt stunned and stupefied by the unexpected intelligence ; he could not weep , or speak , or rest . He had scarcely the power of understanding anything that had passed , until , after a long ramble in the quiet evening air , a burst of tears came to his relief , and he seemed to awaken , all at once , to a full sense of the joyful change that had occurred , and the almost insupportable load of anguish which had been taken from his breast .

Это было слишком много счастья, чтобы его вынести. Оливер был ошеломлен и ошеломлен неожиданным известием; он не мог ни плакать, ни говорить, ни отдыхать. Он едва ли был в силах понять что-либо из происходившего, пока после долгой прогулки в тихом вечернем воздухе к его облегчению не пришли слезы, и он, казалось, сразу пробудился с полным ощущением радостного Произошедшая перемена и почти невыносимый груз страданий покинули его грудь.
9 unread messages
The night was fast closing in , when he returned homeward : laden with flowers which he had culled , with peculiar care , for the adornment of the sick chamber . As he walked briskly along the road , he heard behind him , the noise of some vehicle , approaching at a furious pace . Looking round , he saw that it was a post-chaise , driven at great speed ; and as the horses were galloping , and the road was narrow , he stood leaning against a gate until it should have passed him .

Ночь быстро приближалась, когда он вернулся домой, нагруженный цветами, которые он с особой тщательностью собрал для украшения палаты больного. Быстро идя по дороге, он услышал позади себя шум какого-то автомобиля, приближающегося с бешеной скоростью. Оглянувшись, он увидел, что это была почтовая карета, мчавшаяся на большой скорости; и когда лошади скакали, а дорога была узкой, он стоял, прислонившись к воротам, пока они не должны были пройти мимо него.
10 unread messages
As it dashed on , Oliver caught a glimpse of a man in a white nitecap , whose face seemed familiar to him , although his view was so brief that he could not identify the person . In another second or two , the nightcap was thrust out of the chaise-window , and a stentorian voice bellowed to the driver to stop : which he did , as soon as he could pull up his horses . Then , the nightcap once again appeared : and the same voice called Oliver by his name .

Пока он мчался дальше, Оливер мельком увидел человека в белой кепке, лицо которого показалось ему знакомым, хотя его взгляд был настолько кратким, что он не мог опознать этого человека. Еще через секунду или две ночной колпак вылетел из окна фаэтона, и громкий голос крикнул вознице, чтобы тот остановился, что он и сделал, как только смог остановить лошадей. Затем снова появился ночной колпак: и тот же голос назвал Оливера по имени.
11 unread messages
' Here ! ' cried the voice . ' Oliver , what 's the news ? Miss Rose ! Master O-li-ver ! '

'Здесь!' крикнул голос. — Оливер, какие новости? Мисс Роуз! Мастер О-ли-вер!
12 unread messages
' Is is you , Giles ? ' cried Oliver , running up to the chaise-door .

— Ты, Джайлз? - воскликнул Оливер, подбегая к двери шезлонга.
13 unread messages
Giles popped out his nightcap again , preparatory to making some reply , when he was suddenly pulled back by a young gentleman who occupied the other corner of the chaise , and who eagerly demanded what was the news .

Джайлз снова вытащил ночной колпак, готовясь что-то ответить, когда его внезапно оттащил назад молодой джентльмен, занимавший другой угол кареты и настойчиво спрашивавший, какие новости.
14 unread messages
' In a word ! ' cried the gentleman , ' Better or worse ? '

'В мире!' - воскликнул джентльмен. - Лучше или хуже?
15 unread messages
' Better -- much better ! ' replied Oliver , hastily .

— Лучше, намного лучше! — поспешно ответил Оливер.
16 unread messages
' Thank Heaven ! ' exclaimed the gentleman . ' You are sure ? '

«Слава Богу!» воскликнул джентльмен. 'Ты уверен?'
17 unread messages
' Quite , sir , ' replied Oliver . ' The change took place only a few hours ago ; and Mr. Losberne says , that all danger is at an end . '

— Вполне, сэр, — ответил Оливер. — Изменение произошло всего несколько часов назад; и г-н Лосберн говорит, что всякая опасность миновала. '
18 unread messages
The gentleman said not another word , but , opening the chaise-door , leaped out , and taking Oliver hurriedly by the arm , led him aside .

Джентльмен не сказал больше ни слова, но, открыв дверцу шезлонга, выскочил и, поспешно схватив Оливера за руку, повел его в сторону.
19 unread messages
' You are quite certain ? There is no possibility of any mistake on your part , my boy , is there ? ' demanded the gentleman in a tremulous voice . ' Do not deceive me , by awakening hopes that are not to be fulfilled . '

— Вы совершенно уверены? С твоей стороны не может быть никакой ошибки, мой мальчик, не так ли? — спросил джентльмен дрожащим голосом. «Не обманывайте меня, пробуждая надежды, которым не суждено сбыться. '
20 unread messages
' I would not for the world , sir , ' replied Oliver . ' Indeed you may believe me . Mr. Losberne 's words were , that she would live to bless us all for many years to come . I heard him say so . '

— Я бы ни за что, сэр, — ответил Оливер. «Действительно, вы можете мне поверить. По словам мистера Лосберна, она будет жить, чтобы благословлять всех нас на долгие годы вперед. Я слышал, как он это сказал. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому