Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Did you see your sister ? '

— Ты видел свою сестру?
2 unread messages
' How the deuce , ' returned Tom , staring , ' could I see my sister when she was fifteen miles off ? '

«Как, черт возьми, — ответил Том, пристально глядя, — я мог увидеть свою сестру, когда она была в пятнадцати милях отсюда?»
3 unread messages
Cursing these quick retorts of the young gentleman to whom he was so true a friend , Mr. Harthouse disembarrassed himself of that interview with the smallest conceivable amount of ceremony , and debated for the hundredth time what all this could mean ? He made only one thing clear .

Проклиная эти резкие реплики молодого джентльмена, которому он был столь верным другом, мистер Хартхаус лишил себя этой беседы с малейшей церемонией, которую только можно себе представить, и в сотый раз задумался о том, что все это могло означать? Он прояснил только одно.
4 unread messages
It was , that whether she was in town or out of town , whether he had been premature with her who was so hard to comprehend , or she had lost courage , or they were discovered , or some mischance or mistake , at present incomprehensible , had occurred , he must remain to confront his fortune , whatever it was . The hotel where he was known to live when condemned to that region of blackness , was the stake to which he was tied . As to all the rest -- What will be , will be .

Дело в том, что была ли она в городе или за городом, был ли он преждевременно с ней, которую так трудно понять, или она потеряла смелость, или они были обнаружены, или какая-то неудача или ошибка, в настоящее время непонятная. произошло, он должен остаться, чтобы противостоять своей судьбе, какой бы она ни была. Отель, в котором он, как известно, жил, когда его приговорили к этому региону черноты, был столбом, к которому он был привязан. А все остальное — Что будет, то и будет.
5 unread messages
' So , whether I am waiting for a hostile message , or an assignation , or a penitent remonstrance , or an impromptu wrestle with my friend Bounderby in the Lancashire manner -- which would seem as likely as anything else in the present state of affairs -- I 'll dine , ' said Mr. James Harthouse . ' Bounderby has the advantage in point of weight ; and if anything of a British nature is to come off between us , it may be as well to be in training . '

«Итак, жду ли я враждебного послания, или свидания, или покаянного протеста, или импровизированной борьбы с моим другом Баундерби в ланкаширской манере — что при нынешнем положении дел казалось бы столь же вероятным, как и все остальное — я пообедаю, - сказал мистер Джеймс Хартхаус. «Баундерби имеет преимущество в весе; и если между нами возникнет что-то британское, то лучше всего потренироваться».
6 unread messages
Therefore he rang the bell , and tossing himself negligently on a sofa , ordered ' Some dinner at six -- with a beefsteak in it , ' and got through the intervening time as well as he could . That was not particularly well ; for he remained in the greatest perplexity , and , as the hours went on , and no kind of explanation offered itself , his perplexity augmented at compound interest .

Поэтому он позвонил в колокольчик и, небрежно бросившись на диван, заказал «Ужин в шесть — с бифштексом» — и пережил промежуточное время, как мог. Это было не особенно хорошо; ибо он оставался в величайшем недоумении, и по мере того, как шли часы, а никаких объяснений не предлагалось, его недоумение увеличивалось из-за сложных процентов.
7 unread messages
However , he took affairs as coolly as it was in human nature to do , and entertained himself with the facetious idea of the training more than once . ' It would n't be bad , ' he yawned at one time , ' to give the waiter five shillings , and throw him .

Однако он относился к делам настолько хладнокровно, насколько это было в человеческой природе, и не раз тешил себя шутливой мыслью о дрессировке. — Неплохо было бы, — зевнул он однажды, — дать официанту пять шиллингов и бросить его.
8 unread messages
' At another time it occurred to him , ' Or a fellow of about thirteen or fourteen stone might be hired by the hour . ' But these jests did not tell materially on the afternoon , or his suspense ; and , sooth to say , they both lagged fearfully .

В другой раз ему пришло в голову: «Или можно было бы нанять человека ростом в тринадцать или четырнадцать стоунов на почасовую оплату». Но эти шутки не отражались ни на дне, ни на его напряжении; и, по правде говоря, оба страшно отставали.
9 unread messages
It was impossible , even before dinner , to avoid often walking about in the pattern of the carpet , looking out of the window , listening at the door for footsteps , and occasionally becoming rather hot when any steps approached that room . But , after dinner , when the day turned to twilight , and the twilight turned to night , and still no communication was made to him , it began to be as he expressed it , ' like the Holy Office and slow torture . ' However , still true to his conviction that indifference was the genuine high-breeding ( the only conviction he had ) , he seized this crisis as the opportunity for ordering candles and a newspaper .

Невозможно было еще до обеда не ходить часто по узору ковра, смотреть в окно, прислушиваться к звукам у двери и иногда становиться довольно жарко, когда какие-нибудь шаги приближались к этой комнате. Но после ужина, когда день сменился сумерками, а сумерки сменились ночью, а с ним по-прежнему не было никакой связи, это стало, как он выразился, «похожим на Святую канцелярию и медленную пытку». Однако, оставаясь верным своему убеждению, что равнодушие есть истинное великодушие (единственное убеждение, которое у него было), он воспользовался этим кризисом как случаем для заказа свечей и газеты.
10 unread messages
He had been trying in vain , for half an hour , to read this newspaper , when the waiter appeared and said , at once mysteriously and apologetically :

Он тщетно пытался в течение получаса читать эту газету, когда появился официант и сказал одновременно загадочно и извиняюще:
11 unread messages
' Beg your pardon , sir . You 're wanted , sir , if you please . '

— Прошу прощения, сэр. Если позволите, сэр, вы нужны.
12 unread messages
A general recollection that this was the kind of thing the Police said to the swell mob , caused Mr. Harthouse to ask the waiter in return , with bristling indignation , what the Devil he meant by ' wanted ' ?

Общее воспоминание о том, что именно такое полиция говорила этой толпе, заставило мистера Хартхауса в ответ с ощетинившимся негодованием спросить у официанта, какого черта он имел в виду под словом «хотел»?
13 unread messages
' Beg your pardon , sir . Young lady outside , sir , wishes to see you . '

— Прошу прощения, сэр. Молодая леди снаружи, сэр, желает вас видеть.
14 unread messages
' Outside ? Where ? '

'Снаружи? Где?'
15 unread messages
' Outside this door , sir . '

— За этой дверью, сэр.
16 unread messages
Giving the waiter to the personage before mentioned , as a block-head duly qualified for that consignment , Mr. Harthouse hurried into the gallery .

Отдав официанта упомянутому выше персонажу, как болвану, должным образом квалифицированному для этой партии, мистер Хартхаус поспешил в галерею.
17 unread messages
A young woman whom he had never seen stood there . Plainly dressed , very quiet , very pretty . As he conducted her into the room and placed a chair for her , he observed , by the light of the candles , that she was even prettier than he had at first believed . Her face was innocent and youthful , and its expression remarkably pleasant . She was not afraid of him , or in any way disconcerted ; she seemed to have her mind entirely preoccupied with the occasion of her visit , and to have substituted that consideration for herself .

Там стояла молодая женщина, которую он никогда не видел. Просто одетая, очень тихая, очень красивая. Проводив ее в комнату и ставя для нее стул, он заметил при свете свечей, что она даже красивее, чем он сначала подумал. Лицо ее было невинным и юным, и выражение его было удивительно приятным. Она не боялась его и ни в чем не смущалась; казалось, она всецело была занята предстоящим визитом и заменяла это соображение собой.
18 unread messages
' I speak to Mr. Harthouse ? ' she said , when they were alone .

— Я говорю с мистером Хартхаусом? сказала она, когда они остались одни.
19 unread messages
' To Mr. Harthouse . ' He added in his mind , ' And you speak to him with the most confiding eyes I ever saw , and the most earnest voice ( though so quiet ) I ever heard . '

— Мистеру Хартхаусу. Он добавил мысленно: «И ты говоришь с ним самыми доверчивыми глазами, которые я когда-либо видел, и самым серьезным голосом (хотя и таким тихим), который я когда-либо слышал».
20 unread messages
' If I do not understand -- and I do not , sir ' -- said Sissy , ' what your honour as a gentleman binds you to , in other matters : ' the blood really rose in his face as she began in these words : ' I am sure I may rely upon it to keep my visit secret , and to keep secret what I am going to say . I will rely upon it , if you will tell me I may so far trust -- '

— Если я не понимаю — а я не понимаю, сэр, — сказала Сисси, — то, к чему вас обязывает ваша честь как джентльмена, в прочем, — кровь действительно бросилась ему в лицо, когда она начала такими словами: «Я Я уверен, что могу рассчитывать на то, что он сохранит в тайне мой визит и сохранит в тайне то, что я собираюсь сказать. Я буду полагаться на это, если вы скажете мне, что я могу доверять...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому