It was impossible , even before dinner , to avoid often walking about in the pattern of the carpet , looking out of the window , listening at the door for footsteps , and occasionally becoming rather hot when any steps approached that room . But , after dinner , when the day turned to twilight , and the twilight turned to night , and still no communication was made to him , it began to be as he expressed it , ' like the Holy Office and slow torture . ' However , still true to his conviction that indifference was the genuine high-breeding ( the only conviction he had ) , he seized this crisis as the opportunity for ordering candles and a newspaper .
Невозможно было еще до обеда не ходить часто по узору ковра, смотреть в окно, прислушиваться к звукам у двери и иногда становиться довольно жарко, когда какие-нибудь шаги приближались к этой комнате. Но после ужина, когда день сменился сумерками, а сумерки сменились ночью, а с ним по-прежнему не было никакой связи, это стало, как он выразился, «похожим на Святую канцелярию и медленную пытку». Однако, оставаясь верным своему убеждению, что равнодушие есть истинное великодушие (единственное убеждение, которое у него было), он воспользовался этим кризисом как случаем для заказа свечей и газеты.