Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Louisa , taking down the hand that would have embraced her in another moment , held it in one of hers , and answered :

Луиза, отняв руку, которая в другой момент обняла бы ее, взяла ее в свою и ответила:
2 unread messages
' First , Sissy , do you know what I am ? I am so proud and so hardened , so confused and troubled , so resentful and unjust to every one and to myself , that everything is stormy , dark , and wicked to me . Does not that repel you ? '

— Во-первых, Сисси, ты знаешь, кто я? Я так горд и так ожесточен, так растерян и смущен, так обидчив и несправедлив ко всем и к самому себе, что все мне бурно, темно и зло. Вас это не отталкивает?
3 unread messages
' No ! '

'Нет!'
4 unread messages
' I am so unhappy , and all that should have made me otherwise is so laid waste , that if I had been bereft of sense to this hour , and instead of being as learned as you think me , had to begin to acquire the simplest truths , I could not want a guide to peace , contentment , honour , all the good of which I am quite devoid , more abjectly than I do . Does not that repel you ? '

«Я так несчастен, и все, что должно было бы сделать меня иначе, настолько опустошено, что, если бы я до сих пор был лишен здравого смысла и вместо того, чтобы быть таким ученым, как вы думаете обо мне, пришлось бы начать постигать простейшие истины. Я не мог бы желать более униженного, чем я, проводника к миру, довольству, чести, всем благам, которых я совершенно лишен. Вас это не отталкивает?
5 unread messages
' No ! '

'Нет!'
6 unread messages
In the innocence of her brave affection , and the brimming up of her old devoted spirit , the once deserted girl shone like a beautiful light upon the darkness of the other .

В невинности своей храброй привязанности и наполненности прежнего преданного духа некогда покинутая девушка сияла, как прекрасный свет, во тьме другой.
7 unread messages
Louisa raised the hand that it might clasp her neck and join its fellow there . She fell upon her knees , and clinging to this stroller 's child looked up at her almost with veneration .

Луиза подняла руку, чтобы она могла обхватить ее шею и присоединиться к своему товарищу. Она упала на колени и, прижавшись к коляске, посмотрела на нее почти с благоговением.
8 unread messages
' Forgive me , pity me , help me ! Have compassion on my great need , and let me lay this head of mine upon a loving heart ! '

«Прости меня, пожалей меня, помоги мне!» Сострадайте моей великой нужде и позвольте мне возложить эту голову мою на любящее сердце!»
9 unread messages
' O lay it here ! ' cried Sissy . ' Lay it here , my dear . '

— О, положи это здесь! - воскликнула Сисси. — Положи это здесь, моя дорогая.
10 unread messages
Mr. James Harthouse passed a whole night and a day in a state of so much hurry , that the World , with its best glass in his eye , would scarcely have recognized him during that insane interval , as the brother Jem of the honourable and jocular member . He was positively agitated . He several times spoke with an emphasis , similar to the vulgar manner . He went in and went out in an unaccountable way , like a man without an object . He rode like a highwayman . In a word , he was so horribly bored by existing circumstances , that he forgot to go in for boredom in the manner prescribed by the authorities .

Мистер Джеймс Хартхаус провел целую ночь и день в такой спешке, что мир, с его лучшими стеклами в глазах, едва ли узнал бы его в течение этого безумного периода, как брата Джема благородного и шутливого член. Он был положительно взволнован. Он несколько раз говорил с акцентом, похожим на вульгарную манеру. Он вошел и вышел непонятным образом, как человек без предмета. Он ехал как разбойник. Словом, ему так ужасно наскучили существующие обстоятельства, что он забыл заняться скукой в ​​установленном начальством порядке.
11 unread messages
After putting his horse at Coketown through the storm , as if it were a leap , he waited up all night : from time to time ringing his bell with the greatest fury , charging the porter who kept watch with delinquency in withholding letters or messages that could not fail to have been entrusted to him , and demanding restitution on the spot . The dawn coming , the morning coming , and the day coming , and neither message nor letter coming with either , he went down to the country house . There , the report was , Mr. Bounderby away , and Mrs. Bounderby in town . Left for town suddenly last evening . Not even known to be gone until receipt of message , importing that her return was not to be expected for the present .

Проведя свою лошадь в Коктауне сквозь бурю, как будто это был прыжок, он прождал всю ночь, время от времени звоня в колокольчик с величайшей яростью, обвиняя носильщика, который нес вахту, в проступке за утаивание писем или сообщений, которые могли не преминул быть вверенным ему и требующим возмещения на месте. Настал рассвет, настало утро, настал день, а ни вести, ни письма не пришло, и он спустился в загородный дом. В докладе говорилось, что мистер Баундерби уехал, а миссис Баундерби в городе. Вчера вечером внезапно уехал в город. Даже не было известно, что она ушла, пока не было получено сообщение, в котором говорилось, что ее возвращения в настоящее время ожидать не приходится.
12 unread messages
In these circumstances he had nothing for it but to follow her to town . He went to the house in town . Mrs. Bounderby not there . He looked in at the Bank . Mr. Bounderby away and Mrs. Sparsit away . Mrs.

В таких обстоятельствах ему ничего не оставалось, как последовать за ней в город. Он пошел в дом в городе. Миссис Баундерби нет. Он заглянул в Банк. Мистер Баундерби уходит, а миссис Спарсит уходит. Миссис.
13 unread messages
Sparsit away ? Who could have been reduced to sudden extremity for the company of that griffin !

Разбросаны? Кто мог внезапно дойти до крайности из-за общества этого грифона!
14 unread messages
' Well ! I do n't know , ' said Tom , who had his own reasons for being uneasy about it . ' She was off somewhere at daybreak this morning . She 's always full of mystery ; I hate her . So I do that white chap ; he 's always got his blinking eyes upon a fellow . '

'Хорошо! Я не знаю, — сказал Том, у которого были свои причины беспокоиться по этому поводу. — Сегодня утром она ушла куда-то на рассвете. Она всегда полна тайн; Я ненавижу ее. Итак, я делаю этого белого парня; он всегда смотрит на парня моргающими глазами.
15 unread messages
' Where were you last night , Tom ? '

— Где ты был вчера вечером, Том?
16 unread messages
' Where was I last night ! ' said Tom . ' Come ! I like that . I was waiting for you , Mr. Harthouse , till it came down as I never saw it come down before . Where was I too ! Where were you , you mean . '

«Где я был прошлой ночью!» - сказал Том. 'Приходить! Мне нравится, что. Я ждал вас, мистер Хартхаус, пока он не упал так, как я никогда раньше не видел. Где был и я! Вы имеете в виду, где вы были?
17 unread messages
' I was prevented from coming -- detained . '

«Мне не разрешили приехать — задержали».
18 unread messages
' Detained ! ' murmured Tom . ' Two of us were detained . I was detained looking for you , till I lost every train but the mail . It would have been a pleasant job to go down by that on such a night , and have to walk home through a pond . I was obliged to sleep in town after all . '

«Задержан!» - пробормотал Том. «Двоих из нас задержали. Меня задержали в поисках тебя, пока я не потерял все поезда, кроме почты. Было бы приятно спуститься туда в такую ​​ночь и идти домой через пруд. В конце концов, мне пришлось ночевать в городе.
19 unread messages
' Where ? '

'Где?'
20 unread messages
' Where ? Why , in my own bed at Bounderby 's . '

'Где? Да ведь в моей собственной постели у Баундерби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому